Губ traduction Français
446 traduction parallèle
Соленые крекеры, фруктовый бальзам для губ.
Biscuits salés, baume à lèvres fruité.
Кого ты называешь фруктовым бальзамом для губ?
Qui appelez-vous un baume à lèvre fruité?
Имя Энгус никогда больше не слетит с моих губ. Надеюсь, ты меня поддержишь.
Le nom d'Angus ne franchira plus mes lèvres, et j'espère que tu feras pareille.
Однажды он вез меня домой с вечернего совещания, остановил машину на Эрл-стрит без всякой причины, как он сказал, просто он жаждал коснуться моих губ.
Une fois, en me raccompagnant chez moi après une réunion, il s'est arrêté sur Earl Street. Simplement parce qu'il avait envie de mes lèvres, m'a-t-il dit.
Я жажду Ваших губ.
J'ai soif de la fraîcheur de vos lèvres.
Изменим выражение губ.
Une lèvre qui courbe d'expression.
Он еще приедет. Когда он приезжал в последний раз, я знала, что предложение уже готово было сорваться с его губ...
Attends qu'il demande ta main.
Во-первых, сотри помаду с губ.
D'abord, enlevez ce rouge à lèvres.
"С моих губ сорвался вихрь, волчком унесся в облака за границы неба, с которым мы остались наедине, и я плакала, плакала, плакала..."
- J'ai dessiné mes rêves sur une toupie Et j'ai lancé la toupie dans un nuage Au bout du grand ciel bleu Le nuage est allé
О. Не пытайтесь ничего говорить, ведь у вас нет губ.
On ne peut pas dire ça quand on ne sent plus ses lèvres!
Выходите за наивного сопляка, или за старика с кучей денег - он предложит вам пару жирных губ, когда будет настроение, и пару толстых ботинок, когда будет зол!
Allez retrouver ceux qui sont à votre goût. Épousez un pourceau sentimental et riche, qui vous embrasse et vous botte le derrière. Quand on n'aime pas ce qu'on a, on cherche ce qu'on aime.
Сукин сын. Я не остановлюсь, пока с твоих губ не сорвутся слова, оскорбляющие Священное Писание и его гулящую матерь.
... Fils d'un B... jusqu'à ce qu'il sort de la bouche Malédictions contre le Saint-Sacrement Et sa mère putative!
Здесь вы видите несколько фотографий губ, которые шепчут страстные слова : Я люблю вас.
Ces instantanés montrent les diverses positions de la bouche lorsqu'elle prononce la jolie phrase : "je vous aime."
Нельзя судить о правдивости рассказа, слетающего с ее губ.
Mais, comment être certain que l'histoire est vraie telle qu'elle l'a racontée.
Хотя вы приняли все меры предосторожности чтобы я не услышал вас я видел движение ваших губ.
Malgré toutes vos précautions... pour que je n'entende pas... je l'ai lu sur vos lèvres.
Вам, в самом деле, приятно это соприкосновение губ?
Vous trouvez ça agréable de se toucher les lèvres?
Ни слова не сорвётся с моих губ!
Pas un mot ne sortira de mes lèvres.
Горячий сирокко и холодный боро Дуют с губ твоих
Ton haleine est le vent, sirocco ou borée
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
"Ainsi sur mes lèvres" "par les tiennes mon péché est expié."
Холмс обернулся к нам с Элизабет и с губ его сорвались знакомые уже слова :
Holmes se tourna vers nous, et les quatre mots familiers jaillirent de ses lèvres :
– Что-то в районе губ это хорошо.
Tout dans la région des lèvres est bon.
– Район губ.
- La région des lèvres.
Мои слова шли с губ медленно и странно.
" J'avais du mal à parler, ma voix était étrange.
Но грош цена - всем поцелуям, верь, Коль губ твоих не чувствую я плоть живую
Et les rayons de lune embrassent la mer Quelle est donc la valeur de ce bel ouvrage, Si toi, tu ne m'embrasses pas. "
Цветку, лучи, свет луны, грош цена, губ твоих. "
les vagues heurtent ; fleuries, soleil ;
Но грош цена - всем поцелуям, верь, Коль губ твоих не чувствую я плоть живую
Quelle est la valeur de tout cela Si tu ne m'embrasses pas?
Потерянные Мальчики спят вечным сном. Нежное объятие. Прикосновение солёных губ.
Ô garçons disparus, dormez à jamais, dans une tendre étreinte, vos lèvres salées posées l'une contre l'autre,
Одно касание моих губ немедленно убьёт тебя.
Il est si puissant que tu mourrais rien qu'en m'embrassant.
Все гениальное просто - эта фраза должна сейчас сорваться с твоих губ.
Oui, "la simplicité du génie" est une phrase que vous pouvez trouver sur vos lèvres.
поцелуйте меня, умоляю, ну поцелуйте же я никогда еще не целовала таких невинных... таких чистых губ...
Je vous en prie, embrassez-moi. Je n'ai jamais baisé de lèvres si innocentes. Si pures.
Тебе не нужно лихорадочно метаться в поисках лишних губ, чтобы было что поцеловать под бой часов!
Tu as Paolo. Tu n'as pas à affronter les affres des fêtes. La course effrénée pour trouver des lèvres à embrasser à minuit!
У вас изысканная линия губ
Votre bouche est exquise.
Нет, не криви презреньем этих губ!
N'enseigne pas à ta lèvre un tel dédain.
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Alors le péché passe sans celle qui vous l'ôte? Quoi, tu me l'aurais pris?
Причудник! Безумец пылкий! Зову тебя во имя Розалины ее горящих глаз и влажных губ, крутого лба и стройных ног и бедер, и прочих околичностей, проснись И выйди к нам!
Je t'en conjure par les yeux brillants de Rosaline, son vaste front et sa lèvre purpurine, par son pied menu, sa jambe droite et sa cuisse frémissante!
Мне снилось, что меня моя супруга нашла умершим, и вдруг от жарких губ ее я ожил, и был провозглашен царем земли.
Oh moi! Comme il doit être doux l'amour que l'on possède, si la seule ombre de l'amour prodigue tant de joies!
Когда я ощущаю сильные эмоции в метре от меня, оно просто само срывается с губ, прежде чем я успеваю себя остановить.
Quand je ressens une forte émotion tout près de moi... ça m'échappe.
Как вспомню о прикосновении твоих губ к моим, у меня кровь застывает в жилах.
Le souvenir de tes lèvres me glace le sang.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
Celui qui parlait de délire, de passion et d'obsession?
Вкус твоих губ и прикосновение языка... они просто прекрасны.
Le goût de tes lèvres, de ta langue... a été merveilleux.
позволь... губами губ твоих коснуться.
Elles prient. Exauce-les de crainte que leur foi ne tourne en chagrin.
Румянец губ и щек поблекнет пеплом, И смертный сон закроет окна глаз... И так, бела и холодна как смерть, На сорок два часа оцепенеешь, Чтобы затем воспрянуть ото сна ".
Sous cet affreux aspect pris à la mort, tu demeureras quarante-deux heures pour t'éveiller enfin comme d'un doux sommeil.
Сегодня ночью ни капли алкоголя не коснётся этих губ.
Pas une goutte d'alcool ne touchera mes lèvres.
Это хорошо для губ, Маршалл, хороший, сладкий, теплый кофе без кофеина, обезжиренное молоко, легкое кофе мокко, никакой пены.
C'est bon pour les lèvres, inspecteur, un bon, doux, chaud déca, sans matière grasse, un etouche de cacao, pas de mousse.
Когда она проснется, у нее будет цвет ваших губ. Антонио, передайте это Филиппо.
Elle a la couleur de vos lèvres.
- Волшебный напиток! - Для волшебных губ! - И вечно сладкий дар любви!
Mais le garçon qu'elle appelle, hautaine et insolente, à ses pieds résiste à ses enchantements, aucun animal ne se vautre à terre!
И губ! - Высший класс!
Bordel!
Теперь, полные цветки растущие из ее плеча и красных губ.
D'autres fleurs vont naître de ses épaules et de ses lèvres rouges.
- Две пары губ.
- Il y avait deux paires de lèvres.
Мне снилось, что меня моя супруга нашла умершим, и вдруг от жарких губ ее я ожил, и был провозглашен царем земли.
C'est ainsi donc?
Весь день я чувствовала прикосновение твоих рук, твоих губ...
J'ai pensé toute la journée à tes mains sur moi. Ta bouche sur ma bouche.
губка боб 49
губы 86
губка 47
губернатор 562
губернатора 27
губка боб квадратные штаны 19
губки 26
губку 16
губы 86
губка 47
губернатор 562
губернатора 27
губка боб квадратные штаны 19
губки 26
губку 16