Давно бы так traduction Français
94 traduction parallèle
- Давно бы так.
- Il serait temps.
Давно бы так.
Fallait commencer par là.
- Знала бы, давно бы так сделала.
- Si j'avais su, nous l'aurions fait plus tôt.
Давно бы так.
J'aime déjà mieux ça.
Оуу... давно бы так.
Ça fait longtemps.
Давно бы так.
- C'est pas trop tôt.
Блин, давно бы так, а, Джерри?
Ça, c'est la belle vie, hein?
Давно бы так!
Tu aurais dû faire ça plus tôt.
Почему бы Вам не начать историю так, "Давным-давно..."
Commencez votre histoire par : "Ll était une fois..."
Если бы ты так не боялась, что я что-то там увижу, ты бы давно была дома.
Sans ta trouille d'être vue, tu serais rentrée bien plus tôt.
Потому что ты спросил меня что я хочу, это было давно мне кажется это звучит грубо я думаю он не хотел что бы это так прозвучало
Car tu m'as demandé si j'en voulais un il y a longtemps. Je ne trouve pas que ce soit très gentil. Il ne voulait pas le dire comme ça.
я бы мог так сделать давно, Ќо у мен € нет желани € подцепить туберкулЄз.
- J'aurais pu le faire depuis longtemps, mais j'ai aucune envie d'attraper ta tuberculose.
Верно, там и ночуют, а так бы уж давно здесь были.
Sûr qu'ils passent la nuit là-bas, ils seraient depuis longtemps ici sans ça.
Если я и вправду так привлекательна, ты бы уже давно развёлся.
Si j'étais vraiment si attirante, il y a longtemps que tu aurais divorcé.
Если бы мы так не напились, мы бы давно в штаны наложили.
Parce que si on était pas soûls on se serait surement dégonflés.
Я не знал, что ты все еще на службе. Так я навестил бы тебя давно.
J'ignorais que vous étiez encore soldat, sinon je serais venu vous voir.
Давно бы так!
Pas trop tôt!
Видели бы вы, сколько я насрал, давно так не отрывался.
C'était super. J'ai failli m'envoler.
Когда-то давно меня бросила девушка, я был так несчастен, что готов был сделать что угодно, только бы ее увидеть.
Il y a longtemps, une fille m'a quitté. J'étais tellement désespéré que j'aurais fait n'importe quoi pour, au moins, la voir.
Конечно, если бы всё было так просто... Я бы уже давно пожелал для себя самоопускающийся стульчак! Кстати о стульчаке!
Bien sûr, si la vie était aussi simple, j'aurais souhaité posséder un siège auto-nettoyant depuis bien, bien longtemps! Mais j'y pense!
Те кто её знает изменились благодаря её... вдохновению её обязательству отдать... всю себя... вот почему мы собрались здесь сегодня- - что бы помянуть эту уникальную жизнь не так давно отнятую у нас... как и данную нам.
Ceux qui l'ont côtoyée en ont été changés. Son engagement total a été un exemple pour tous. Si nous sommes réunis aujourd'hui, c'est pour rendre hommage à cette vie exceptionnelle qui, même si elle nous a été arrachée, va rayonner en nous.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
Si j'avais su que j'aurais la visite de Logan Cale, je me serais fait tirer dessus plus tôt.
Если бы деньги не были нужны мне так отчаянно, я бы давно ушёл.
Si je n'avais pas besoin de cet argent, - je serais déjà parti.
Пэйси, если бы я хотела вернуться в тот дом, я ушла бы давным-давно. Разве ты так и не знаешь меня до сих пор?
Pacey, si je voulais retourner dans cette maison, j'y serai retourné depuis longtemps.
Если бы он тогда не появился, один из нас давно был бы уже в лучшем мире, так ведь?
On venait d'entrer dans la Mafia.
Поезд давным-давно ушёл, так почему бы не сделать ей комплимент, верно?
Elle a passé la date limite, alors pourquoi ne pas la mettre en valeur?
Вот так. Если бы я хотел тебя порезать, я бы сделал это уже давно, понял?
C'est armé jusqu'aux dents et ça a peur d'un stylo.
С чего бы давно умершим шотландским воинам в тумане забираться так далеко на юг?
Pourquoi des guerriers écossais morts viendraient dans le sud?
Знай бы я, что под арестом так круто, то давно бы сдалась в полицию.
Si j'avais su que c'était ça, je me serais fait arrêter il y a des lustres!
Ну, если бы это был кто-то другой, я бы уже давно обо всем забыл. Но так как это все-таки ты, я хочу понять что было не так.
Pour n'importe qui d'autre je dirais "merci" et je laisserais couler, mais vu que c'est toi, il faut que je sache ce que je ne comprends pas.
И если бы ты не был так пьян и не пускал бы слюни на каждую девицу в этом заведении, то давно уже заметил это.
Si t'étais pas aussi bourré et à mater toutes les filles, - tu l'aurais vu.
Иэн, я не на всех так действую, как на тебя. Если бы так, моя карьера давно была бы устроена. Анджела, ты вечно флиртуешь.
Si je plaisais à tous comme à toi, ma carrière aurait déjà décollé.
Господи, мы давно не говорили с тобой, и не так часто, как должны были бы.
Seigneur, nous n'avons pas parlé aussi longtemps ou aussi souvent que l'on aurait du.
Я знаю, вы давно отказались от мыслей о ребенке, и понимаю, что трудно вот так быстро перестроиться, но, Сара, если вы будете принимать все лекарства, нет причин, по которым вы не смогли бы родить здорового ребенка.
Je sais que vous avez abandonné l'espoir d'avoir des enfants depuis longtemps, et je comprends que ce soit difficile de faire face à ça si rapidement, mais Sarah, si vous prenez vos médicaments sérieusement, il n'y pas de raison que vous ne puissiez pas avoir un beau bébé en bonne santé.
Если бы я могла, я бы так и сделала уже давно.
Si je pouvais faire ça, Je l'aurais fait depuis très longtemps.
"Я стреляю с пулемёта так давно, почему бы мне не попробовать что-нибудь еще?"
"Après tant de temps avec une MAG, essayons autre chose."
- Вывожу. - Почему сомневаетесь? Если бы система была настолько заразна, чтобы так его изменить, все тут бы уже давно заболели.
- Si le système était contaminé, les gens seraient affectés depuis des années.
Совсем не так давно вы бы сделали иные умозаключения.
Il fût un temps pas si lointain où vous seriez arrivées à une autre conclusion.
Еще не так давно мне бы и в голову не пришло объединить за одним столом эту группу людей.
Il n'y a pas si longtemps, je n'aurais pas pu... regrouper toutes ces personnes... dans mes rêves les plus fous.
"так, в профессиональной сфере мы уже знакомы достаточно давно. " еперь € хотел бы подтолкнуть все вперед в сфере дружбы.
On se connait depuis un bon moment dans le domaine professionnel, j'aimerais passer dans le domaine d'amitié.
Вау. Давно не видел что бы ты так одевался. Точней никогда.
Je t'ai pas vu habillé comme ça depuis, euh que je te connais.
Если бы ты так переживала за него, мы бы уже давно были в церкви.
Si tu t'en souciais vraiment, on serait déjà à cette église.
Брат уже давным-давно в Ризенбурге... но так и не позвонил... то могла бы сама починить ему руку.
Grand frère... Il doit pourtant être arrivé à Resembool, maintenant. Mais il n'appelle pas.
Да, просто я не видел сценария, который бы мне так понравился, уже давно.
Oui, c'est juste que le scénario était super, c'est rare.
Ох, если бы, я делаю это так давно, что начал путать смерть и секс.
J'aimerais le pouvoir, mais je fais ça depuis si longtemps, que je suis... totalement confus à propos de la mort et du sexe.
Думаю, они давно следят за нами. Иначе они не нашли бы нас так быстро.
Ils doivent nous observer depuis longtemps, d'où leur rapidité à nous trouver.
Если так, то вы бы давно сидели в тюрьме.
Je pense... qu'être derrière les barreaux vous irait.
Ты можешь все еще быть носителем. Мы оберегаемся от вируса так давно, было бы глупостью подвергаться риску сейчас
Vous pourriez être transporteur, nous nous sommes gardés loin du virus si longtemps.
Я давно этого не делал... так что немного подзаржавел, но... вы бы не хотели поужинать со мной?
Je... n'ai pas fait ça depuis un certain temps, je suis donc un peu rouillé, mais, voudriez-vous diner avec moi?
Давно я ни с кем не могла так хорошо поговорить, кто бы выслушал меня...
Je n'ai pas l'habitude de me livrer aussi ouvertement et d'être écoutée, et de voir que ça t'intéresse...
Если бы ты действительно так выкладывалась для каждого подзащитного, ты бы уже давно спеклась. А ты не спеклась, так?
Si, pour chaque client, tu t'investissais vraiment, tu aurais craqué, il y a un moment.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55