Далекие traduction Français
102 traduction parallèle
Покажи нам страны далекие, снежные.
Montrez-nous des lieux enneigés et réculés.
Прекрасный Неаполь, как он хорош, он всегда в моем сердце, далекие и близкие дети его,
Une autre intendance de la démocratie de Naples... Naples la belle, tellement belle,... dans les cœurs,... des enfants lointains, proches...
Далекие детали ландшафта, едва различимые на восходе, к ночи он будет уже изучать и анализировать.
Ayant aperçu un détail lointain au lever du jour... il irait le renifler et le goûter le soir même.
Двухмерные созвездия - всего лишь проекция звёзд, разбросанных в трех измерениях, одни близкие и более тусклые, другие яркие, но далекие.
Les constellations... ne sont que la projection de formes en trois dimensions. Certaines sont pâles et proches, d'autres brillantes et éloignées.
Аристарх играл со смелой идеей, что звезды - это далекие солнца.
Aristarque a eu l'audace de penser... que les étoiles sont des soleils éloignés.
Корабль воображения несет нас в самые далекие края.
Notre vaisseau fictif nous emmène vers cette ultime frontière.
Если красное смещение было вызвано эффектом Доплера, значит, далекие галактики разлетаются от нас.
Si ce décalage vers le rouge est dû à l'effet Doppler... ces galaxies doivent donc nous fuir.
Радиотелескопы способны обнаружить далекие квазары за миллиарды световых лет от нас, которые удаляются от нас вместе с пространством.
Les radiotélescopes détectent des quasars situés... à des milliards d'années-lumière... qui suivent le tissu de l'espace en expansion.
Это мы видели повсюду. События теперь слишком далекие.
Ce n'est plus d'actualité
С незапамятных времен, месье Анатоль, галльские племена своими набегами... несли цивилизацию в далекие северные провинции своей империи.
Depuis des temps immémoriaux, Monsieur Anatole, il est tombé à les races gauloises pour apporter la civilisation aux provinces septentrionales grossiers de leur empire.
И только каждый раз, когда я открою бутылку хорошего Бордо, будут просыпаться далекие, тошнотворные воспоминания о сумасшедшей, которая пыталась меня убить, только потому что я поддался и позволил ей поцеловть меня в щеку.
La seule conséquence de tout ça, c'est que quand j'ouvrirai un bon Bordeaux, il y aura le souvenir lointain, déplaisant d'une cinglée qui essayait de me tuer parce que j'ai autorisé qu'elle m'embrasse sur la joue sous de faux prétextes.
Все что он делал, он делал на пределе, проверяя на прочность далекие материи, и затем возвращался.
Dans tout ce qu'il a fait, il s'est porté aux extrêmes afin d'explorer ces zones limites et en est revenu.
Это аккорды, очень далекие друг от друга по тональности.
Ce sont des accords qui sont très éloignés les uns des autres au niveau de la tonalité.
Ты знаешь, как выглядят очень далекие предметы?
Il faut d'abord imaginer quelque chose de lointain.
И надеюсь, что сейчас все эти мысли не что иное, как далекие воспоминания.
J'espère que ces pensées sont désormais loin.
Я знаю. И надеюсь, что эти мысли не что иное, как далекие воспоминания.
Je sais, et j'espère que ces pensées se sont éloignées.
" Моя маленькая изгнанная птичка, горюющая на чужбине, далекие земли счастливы твоим присутствием, а я по тебе тоскую.
Petit oiseau exilé et malheureux Un pays étranger a le bonheur de t'avoir Rt moi je me languis de toi
Как спасем девочек из заточения и убежим с ними в далекие страны.
En les feuilletant, nous marchions dans la poussiére avec elles nous arrêtant pour les aider à porter leur sac
Бежишь по коридору, тебя манят вперед далекие голоса.
Car tu cours. Tu traverses un couloir en courant, happée vers l'avant par des voix lointaines.
Ты сказал "тебя манят вперед далекие голоса".
"Happée vers l'avant par des voix lointaines."
Тебя манят вперед далекие голоса.
Tu es happée vers l'avant par des voix lointaines.
Бежишь по коридору, тебя манят вперед далекие голоса.
Tu traverses un couloir en courant, happée vers l'avant par des voix lointaines.
Еще труднее было понять, как поступить с самим Парменионом и его 20 тысячами солдат, охранявшими наши далекие обозы.
Que faire de lui et des troupes qui protégeaient nos arrières était une question plus délicate.
Я привел вас в такие далекие края, о которых мой отец и мечтать не мог!
Je t'ai mené plus loin qu'il n'avait rêvé!
Слишком далекие!
Trop loin!
И его приятель. Это люди далекие от Торы и заповедей. Люди...
tu auras d'autres jours pour t'assoir avec Mali et parler, rends la heureuse, c'est ce que tu dois faire.
Ты не находишь странным, что каждое лето когда ты был ребенком, она брала тебя в путешествие в далекие уголки земного шара?
Tu n'as jamais trouvé ça bizarre que chaque été elle t'emmène comme un gamin dans des voyages lointains autour du globe?
- Далекие страны...
Tous ces pays lointains.
Сейчас мы можем опережать, но это перекроет все, и у мистера Кента останутся лишь далекие воспоминания о дне выборов
Nous devrions être en tête à l'heure actuelle, mais toutes ces couvertures feront de M. Kent un lointain souvenir le jour des élections. Et...
Это самые далекие места нашей планеты. Внутренний мир Земли. Здесь осмеливаются побывать только самые бесстрашные.
Voici la dernière frontière de notre planète, un monde interne où seuls les plus aventuriers se hasardent.
Эта будка, которая переносит меня в далекие места.
Cette cabine qui me transporte en terres lointaines.
В далекие места.
Toutes sortes d'endroits. J'aimerais pourvoir te dire.
- Ну, всякие НЛО, "чужие".. далекие-предалекие галактики..
Tu sais, les ovnis, les extraterrestres, les galaxies trés lointaines.
В те далекие времена они были чистыми.
Avant l'Époque moderne, ces choses étaient immaculées.
чтобы пристальнее вглядеться в безумно далекие космические пространства.
Nous tendons désespérément les bras vers le ciel. Nous lançons ces énormes engins là-haut, et nous observons ce petit point dans l'obscurité de l'univers.
Ведь мы, может, уже сюда не вернёмся. Мы едем в далёкие края, туда, где больше солнца.
Nous allons beaucoup voyager, le saviez-vous?
Далёкие горы в дымке.
La brume des horizons lointains... Jeux de lumière dans un jardin...
Прислушайся, Тамино - ты слышишь далёкие раскаты грома?
Par mon Amour, je le jure! Écoute, Tamino.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Autrefois, avant de comprendre que les étoiles étaient des soleils... nous ne voyions que leurs dessins dans le ciel.
Звёзды, говорилось в ней, - это солнца, но очень далёкие.
Les étoiles, ai-je lu, sont des soleils... très éloignés.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
Нура, скажи тёте, что меня позвали в далёкие страны Попроси её подождать
Noura, tu diras à ta tante que le mariage est encore reporté!
"Гол уплыл в далёкие края, Дельфины проиграли Суперкубок".
"Les Dauphins en finale."
Далёкие предметы кажутся ближе, а близкие - дальше.
Ce qui est loin semble énorme. Et ce qui est proche semble petit.
Ибо всё, что мы говорим, есть лишь далёкие воспоминания интуиции.... "
Car nos propos sont le lointain souvenir de l'intuition... "
И за ними далёкие зелёные холмы под восходящим солнцем.
Et au-delà... le pays verdoyant, sous un fugace lever de soleil.
Такие далёкие вылазки иногда становятся настоящей проверкой... на прочность нашей сущности.
Elles peuvent être un sacré test, ces virées... Un test de notre nature profonde. Tu ne trouves pas?
Так и мы поколение за поколением изучали далёкие страны.
On a étudié les autres pays pendant des générations.
Ты отвозил меня в самые далёкие уголки галактики, показывал сверхновые звёзды, межгалактические сражения, а потом бросил меня на Земле.
Tu m'as amené aux 4 coins de la galaxie, tu m'as montré des supernovas, des batailles intergalactiques, et tu m'as largué sur Terre.
Для продолжения рода морские птицы по всему миру выбираюттакие же далёкие острова.
Partout au monde, les oiseaux marins cherchent des îles isolées où élever leurs petits.
И она решила попутешествовать, в далёкие - далёкие земли.
il avait le cœur vide. Il décida de partir pour un pays très lointain.
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81