Дедовщина traduction Français
32 traduction parallèle
Дедовщина.
J'ai plus d'ancienneté.
Дедовщина это отстой.
L'ancienneté, ça craint.
По словам мистера Донована, среди ваших людей процветает дедовщина.
Selon Mr. Donovan, Vos hommes ont été impliqués Dans un assez vaste bizutage.
Дедовщина - такая же часть этой жизни, как пожарная тревога.
Le bizutage fait autant parti de cette vie que les cloches d'alarmes.
Дедовщина может служить важной психологической функцией.
Le bizutage peut servir comme une fonction psychologique importante.
Дедовщина стала довольно серьезной, да?
Le bizutage c'est mal passé, hein?
Да, у нас дедовщина.
Donc nous sommes humiliés.
Вот так то, что начинается, как приемлемая дедовщина, оборачивается смертью.
Et c'est comme cela que des bizutages raisonnables peuvent vite devenir mortels.
Это называется "дедовщина", мудило.
Ça s'appelle le bizutage, bouffon. Fais avec.
О, Я понял... дедовщина.
J'ai compris... du bizutage.
Именно поэтому в нашей школе дедовщина цветет буйным цветом.
C'est pour ça que les harcèlements empirent.
Боюсь, дедовщина уже приобрела характер эпидемии.
Le harcèlement est devenu un fléau.
Один из ваших учеников сказал нам, что дедовщина в вашей школе цветет буйным цветом.
Un de vos élèves nous a dit que la situation empirait.
Всем нам известно, что дедовщина превратилась в настоящую эпидемию.
Le harcèlement est devenu un fléau.
- Дедовщина!
scandales de bizutages.
- Дедовщина! - Да!
scandales de bizutages!
- Дедовщина! - Да!
- Scandale de bizutage.
Это не дедовщина.
- C'est pas du bizutage.
Оу, дедовщина.
Oh, bizutage. Oui.
Это называется "мёртвая дедовщина".
Ils appellent ça "le bizutage de la mort".
Дедовщина.
Bizutage de l'équipe de rugby.
- Технически, это дедовщина, но, по секрету, он мне нравится.
- Techniquement, c'est du "bizutage", mais, euh, secrètement je l'aime.
Классическая дедовщина старшего брата.
Classique bizutage de grand frère.
Все еще дедовщина.
Toujours du bizutage.
"Фашистская дедовщина"?
"Une culture fasciste de bas-étage"?
- Дедовщина задолбала.
- L'ancienneté, ça craint.
Дедовщина касается всех и каждого!
Le harcèlement vous concerne tous.
Дедовщина – это не круто. Дедовщина – это отстой. Дедовщина – это некрасиво.
c'est nul c'est moche et ça a un nom à la con le harcèlement n'a pas sa place
Дедовщина – это ужасно.
Traînons-le dans la boue
В школах процветает дедовщина, а с этими деньгами "Баки Бейли Булли Бакерс" ™ наконец-то сможет стать полноправной организацией, как она того и заслуживает. Ты, маленький жадный говнюк!
Petit con cupide et égoïste!
- Дедовщина!
Oui!
Дедовщина?
Bizutage?