Делая traduction Français
793 traduction parallèle
- Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
On ne peut vivre dans ce monde en parlant comme tu le fais.
Не делая ставки на деньги.
Il ne faut pas parier cet argent.
Разве вы не рисковали, делая ваши банкноты на глазах у вашей жены?
Est-ce que vous n'avez pas pris de risques en fabricant vos billets sous les yeux de votre femme?
Я подкидывал с лопатки мороженное в воздух,.. .. делая поправку на ветер, скорость, высоту над уровнем моря, и воаля, всегда попадал в рожок.
J'envoyais une boule de glace en l'air, je rectifiais la vitesse, et hop, elle retombait dans le cône aussi sec.
Он выбирал из папок ключевые документы, делая на них пометки.
Il choisit certains documents dans ces dossiers qu'il prit soin de distinguer.
Делая это, Вы подвергаете себя опасности, как Ваш сын.
Vous risquez votre vie comme votre fils.
И из него кое-что попадает и в мой, делая его прекрасней, когда я с тобой.
Il envahit le mien... quand je suis avec toi.
Что нам надо делать? Будете гулять по улицам, по кварталу, делая вид, что возвращаетесь домой.
En dehors de ses crises, c'est peut-être un type comme les autres puis tout d'un coup le déclic se reproduit et là il a besoin de tuer et, à ce moment là, il est capable d'attaquer, n'importe où, et n'importe comment
Обвиняя кого-то, делая какие-то дикие предположения, настаивая на ложных показаниях делая, что угодно, лишь бы уйти от ответственности за потерю еще одного корабля?
Prêt à blâmer tout le monde, à accuser à tort et à proférer des mensonges afin de vous soustraire à la responsabilité de la perte d'un autre bateau.
Он ещё находится в столице, делая всё возможное, чтобы отменить указ.
Non, il essaie de parlementer.
Больше не дам. Хорошо, хорошо. Кто-то может стать миллионером, делая дешевые сигареты.
On devient millionnaire en vendant des cigarettes bon marché, mais un comptable diplômé devient chauve... par souci d'argent.
Ты будешь счастлива, делая все, что тебе захочется. Но не жди от меня одобрения.
Mais... n'attendez pas que je partage votre bonheur.
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Eh bien, il me semble qu'un célibataire d'âge mûr... qui n'a jamais été intéressé par les joies simples de la famille... et se sent obligé d'occuper la majeure partie de sa vie... à faire une conquête après l'autre... essaie de prouver une chose qu'il ne parvient jamais à prouver.
Не видел тебя довольно долгое время. Ну, я был занят, делая себя достойным Вашей дочери.
J'ai été occupé à me rendre digne de votre fille.
Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая.
Il s'agit de la vivre jusqu'au bout sans faire le mal, sans inquiétude, sans désir.
Не делая ничего, мы делаем все.
Et ainsi, nous faisons tout.
Это лучше чем сидеть здесь - на заднице, не делая ничего. - Привет, Доктор.
C'est mieux que de rester assis là à ne rien faire.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Quand nous partirons, votre peur se sera dissipée. Vous serez aussi sadique et arrogant que vous l'avez toujours été.
- Но я не могу сидеть здесь, ничего не делая!
Mais je peux pas rester assis ici à rien faire!
- Нам нужно перестать строить планы, делая упор на огневую мощь.
Faut réfléchir plus loin que nos fusils.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
C'est curieux, je passe pas mal de temps tout seul, à rien faire.
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
Je m'en fous de l'appartement. Mais pourquoi faire semblant de me faire des cadeaux?
Мы свободны здесь, ничего не делая.
Tu es libre, sans travail.
Проведите некоторое время, делая приседания-толчки.
De temps en temps, il faut faire des flexions.
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Ca veut simplement dire... qu'il ne peut rien pousser sur un machin qui bouge.
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
Si on pense qu'on ne peut y répondre, autant dire... qu'on est incapables de connaître l'origine de l'univers.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
tu pourra te faire de l'argent en faisant le tapin.
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
Si vous avez quelque influence sur votre gendre, qu'il aille voir chez Mr Seymour ce qu'on peut faire pour les limes en en faisant le moins possible.
"Оставь свой след на социуме, делая что-нибудь в социуме."
"Mets ton empreinte SUR la société, en faisant quelque chose dans la société."
Делая по утрам пробежки вместе с членами Общества Щита я чувствовал, как вместе с потом возникает Полное подтверждение моего бытия.
Dans la brume matinale avec les membres de la Société du Bouclier, je sentis naître aussi lentement que ma sueur... la justification suprême de mon existence.
Я не платил чтобы смотреть как светские львицы рассиживают там, делая неприятные замечания.
Je n'ai pas payé pour être toisé par des poseurs mal embouchés.
Я стою здесь на коленях, Эд, свободный человек, делая предложение.
Je viens ici, en homme libre, vous demander votre main.
Мы действительно тонем в болезни, делая нашим врагом наше собственное будущее.
Nous sommes en effet en train de dériver dans un milieu malsain, et notre propre futur ressemble à un ennemi.
Делая.. Что с тобой?
Qui fait Qu'est-ce qui t'arrive?
Не делая этого.
Ne...
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Je t'ai permis de t'enrichir en faisant ce que tu aimes.
Делая цветы ещё более красивыми.
Rendant les fleurs plus belles.
И никогда не делая этого, когда ее муж отсутствовал. Вы были в доме, когда месье Пенгелли готовил кашу для своей жены.
Vous étiez chez eux le jour où le mari a préparé le potage.
Видите, система "МОБИЛЬНЫЙ ПАЦИЕНТ" позволит вам быстро перемещать несчастного мистера Джонсона, делая возможным даже прогулки вне дома, позволяющими ему наслаждаться всеми красотами природы!
Le Porte-patient déplacera aisément le pauvre M. Johnson. Il pourra même aller au dehors et profiter, autant que possible, de la nature.
Делая что?
Et comment vous le cherchez?
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
En inversant la défaite du Sud lors de la guerre civile, Il inversera à son tour son processus émotionnel.
Кольт взорвался в его руке не делая чести своей модели.
Le colt Walker lui explose dans la main, un défaut courant de ce modèle.
И ты пишешь ему, делая вид, что ты живешь в Колорадо?
Donc, vous prétendez que vous êtes toujours dans le Colorado.
Наносите удар в тело своего противника тогда его руки опустятся... Делая его голову уязвимой.
En attaquant son corps, on force son adversaire à baisser les mains, ce qui rend sa tête plus vulnérable.
Ты зарабатываешь деньги, ничего при этом не делая.
Tu te fais du blé sans bosser.
Что будешь делать, сидеть во врачебном оффисе, делая так?
Et tu vas faire comme ça dans son cabinet?
Я понимаю, что чувствовал мой отец, делая то, что он сделал, но его желания не обязательно должны быть главенствующими. Меня больше заботит то, что же будет лучше для нее.
Je comprends l'opinion de mon père, mais ses voeux ne sont pas forcément prédominants.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
Alors, j'ai menti. Et je savais qu'en mentant à Gaggi, je pouvais me faire descendre aussi.
Мы пытаемся понять ее, потому что, делая это мы пытаемся понять самих себя.
Nous essayons de le comprendre car en le faisant... nous apprenons à mieux nous comprendre.
Или ты думаешь она вывихнула запястье, делая маникюр?
Elle se serait foulé le poignet en se faisant les ongles?
делая крупные пожертвования в благотворительные организации.
La chorus girl apprendra-t-elle sa leçon?