Дергаться traduction Français
208 traduction parallèle
Хватит дергаться.
Arrêtez de gigoter.
Не вздумай дергаться.
Ne bougez surtout pas.
С ножом у живота никто не будет дергаться.
Avec un couteau sur le ventre, vous restez tranquille.
Перестаешь дергаться, выбирать как добиться успеха и при этом сохранить лицо.
On cesse de s'inquiéter pour avoir du succès et rester propre.
Красивее, когда волосы убраны назад, перестань дергаться.
Mais c'est plus beau qu'avec les cheveux sur le visage.
Да перестань дергаться!
- Reprenez-vous! - Non, il tient!
Сказал : "Не дергаться."
De pas bouger.
Я хожу туда-сюда, говорю этим парням не дергаться,
J'arrive ici, je leur dis de pas bouger.
На следующее утро, я проснулся и она стала так дергаться.
Le lendemain, quand je me suis réveillé, mon bras faisait comme ça.
Это было так... Дергаться туда-обратно, подобно сломанной игрушке.
C'était tellement... d'être affalée à gigoter comme un pantin désarticulé.
Если, конечно, ты не будешь дергаться.
Sauf, bien sûr, si vous continuez à bouger.
Не вздумай дергаться.
N'essaie pas de me rouler.
Хватит дергаться, где бабки?
Où est le chargement?
Иначе скверные предчувствия не дадут мне покоя. Я буду дергаться и волноваться, к чему это может привести - к физическим неудобствам.
Sinon l'appréhension et la tension me causeront des troubles et une grande anxiété.
- Не дергаться и ждать?
- Je me détends ou je me concentre?
Большой Штейн не может дергаться и трястись.
Big Stein peut pas s'écrouler.
Вскоре они все начали дергаться, будто в танце.
Ensuite, ils ont eu des convulsions, on aurait dit qu'ils dansaient.
Будешь дергаться, стану плоxим.
Mais si tu fais le con, attention.
- Дергаться - это болезнь такая?
C'est une maladie?
Тогда чего дергаться? Какой смысл?
Alors, à quoi bon lutter?
Перестань дергаться.
Tu bouges trop.
- Девочки... - Возможно, он мог бы отшлепать тебя. - Тогда бы мы узнали, можешь ли ты дергаться, когда тебя шлепают.
tout ça quelques mois après le départ de votre mari.
- Если не будешь дергаться и выжимать газ энергии в шаттле хватит надолго.
- Mal. - Si tu ne la pousses pas trop... le système de survie devrait bien durer.
Хватит дергаться.
Cesse de t'agiter.
К чему дергаться?
Pourquoi le faire?
- Дергаться.
- D'avoir l'air louche.
Никто даже не посмотрит на нас дважды, если ты прекратишь дергаться.
Personne ne va nous regarder de travers si tu arrêtes ça.
Он перестал дергаться, не так ли?
- Il ne gigotait plus, hein?
Заставляешь бизнесменов дергаться.
Tu rends les affaires difficiles.
- Проблемы? Продажная лихорадка? - Успокойся, хватит дергаться.
- Un problème, force de vente?
Не надо только торопиться и дергаться.
Il ne faut pas se précipiter et se décourager.
Сидеть, не дергаться!
Assis!
Неопластический синдром ассоциирующийся с раком, мог заставить ее дергаться как кролика на кристаллическом метаамфетамине.
Un syndrome néoplasique associé pourrait la faire trembler comme un lapin sous amphés.
И океан окрашивается кровью. Биться и дёргаться бесполезно.
L'océan devient tout rouge et malgré les cris et les remous, ils déboulent tous.
Да перестань дёргаться!
Veux-tu arrêter de bouger?
Если ты будешь дёргаться, ничего не получится.
Si vous bougez, je ne peux rien faire.
Если ты будешь дёргаться, я не смогу вытащить.
- Ne bougez pas, que je la sorte.
Никому не дёргаться!
Personne ne bouge!
Идём со мной. И хватит дёргаться.
Cesse de t'agiter.
Составлено непрофессионалом но часто ли появляется такое, что заставляет Коэла дёргаться?
Du travail d'amateur. Mais rares sont les choses qui donnent des sueurs à Coal.
... у вас будут дёргаться нервы,.. ... будь вы некрофилом или постовым на перекрёстке. Да кто бы не занервничал?
Tous tremblent, les nécrophiles comme les agents de la circulation.
И попытайся не дергаться.
Essaie de rester immobile.
Если её почесать, разве лапа не станет дёргаться?
Si vous me grattez, je remue pas la queue?
Это должно научить тебя не дёргаться по таким случаям.
Il t'incombe de pas merder sur ce coup-ci.
И зачем тогда Амели так дёргаться из-за парня,... который будет до конца своих дней жрать борщ и носить на голове дурацкий горшок?
Amélie ne va donc pas se mettre dans un tel état pour un type qui va finir sa vie à manger du bortsch,... avec un stupide cache-pot sur la tête!
А тогда и Штаты не стали бы дёргаться...
La préparation finale pour l'invasion.
Если вы разрубите их на куски, они умрут, но они будут дёргаться ещё 2 часа. Это напрягает.
Si vous découpez ces filles en morceaux, elles mourront, mais elles remueront encore pendant 2 heures.
Я не хочу больше дёргаться, поэтому я и пришла.
Je suis ici pour ça. Pour cette nervosité.
Записывайте, меня зовут Сэм Бик, и если вы не будете дёргаться,
Je m'appelle Sam Bicke. Et si... si vous ne bougez pas, alors personne ne sera blessé.
Послушай, если ты будешь дергаться, я... перережу перинеальную артерию, и ты..
Si tu bouges trop, je pourrais...
Перестань дёргаться.
Arrête de bouger.