Детстве traduction Français
2,533 traduction parallèle
Два года назад я встретил подругу моей матери, которая в детстве мне очень нравилась.
Il y a 2 ans, je suis tombé sur une amie de ma mère qui me plaisait bien, petit.
Я слышал, что он в детстве как бежал из Пакистана да так до сих пор и бежит.
J'ai entendu dire que vous vous étiez enfui du Pakistan Y êtes-vous déjà retourné depuis, hein?
Наши головы переполнены ими в детстве... считается, что они помогают нам приспосабливаться, а потом исчезают.
Nos têtes en sont remplies lorsque nous sommes enfants... ils sont supposés nous aider à nous socialiser et puis disparaître.
Возможно отклонение возникло в детстве и раньше никогда не проявляло себя.
Probablement une perversion née dans l'enfance qui ne s'était jamais manifestée avant.
И в детстве от некоторых из них мы избавляемся полностью или частично.
L'enfance sert ensuite à les réduire ou à en éliminer certaines.
Мой худший кошмар в детстве - быть забранной последней со школы или какого-то мероприятия.
Enfant, c'était mon angoisse. Être récupérée la dernière à l'école.
В детстве это было как смотреть, как кто-то пьет рвотное, по ней можно было время сверять.
Enfant, c'était comme regarder quelqu'un prendre du sirop d'ipéca, c'était comme une horloge.
В детстве – они довольно невинные...
Quand nous sommes petits, Ils commencent innocents...
В детстве я даже Бога молила о разводе, лишь бы прекратились эти вопли.
Quand j'étais petite, j'avais l'habitude de prier pour qu'ils divorcent juste pour arrêter les cris.
Ты всегда был мне опорой, моим героем – даже в детстве.
Tu a toujours était mon rock, mon héros, même lorsque tu n'étais encore qu'un petit garçon.
Мы в детстве вместе играли в футбол.
Enfant, j'ai joué au foot avec lui.
Моя мама думала, что я был глухим в детстве, потому что я не говорил, а только лишь стонал и невнятно что-то бормотал.
Ma mère pensais que j'étais sourd étant enfant parce que je ne parlais pas, et je voulais gémir et grogner.
Помню, в детстве я там часто бывала.
J'ai beaucoup de souvenirs de quand j'y allais, petite.
Что, как в детстве, да?
Quoi, comme quand nous étions enfants, huh?
Тебя растлевали в детстве?
As tu été agressée lors de ton enfance?
Вы были любопытной в детстве?
Étiez-vous une enfant curieuse?
В детстве я часто здесь бывал.
Je venais ici, quand j'étais gosse.
В раннем детстве он выпал из окна храма.
Il est tombé d'une fenêtre au Temple, tout jeune.
Ты в детстве провел слишком много времени в церкви.
Tu as passé trop de temps à l'église quand tu étais enfant.
Вы много переезжали в детстве, да?
Vous déménagiez beaucoup en tant qu'enfant, non?
Которого я любила в детстве...
♪ That I loved as a child... ♪
Выжив в одиноком детстве, в ужасной войне... Только женился и его жену забрал демон а позже демон убил и его самого.
Il a survécu à une enfance solitaire et à la guerre pour se marier et voir sa femme prise par un démon,
В детстве у меня не было денег.
Quand j'étais petit, je n'avais pas d'argent.
Ларри, помнишь все те особые ленточки за достижения, которые ты получал в детстве?
Larry, souviens-toi de tous ces rubans de réussites si spéciaux que tu as gagné gamin.
Мы в футбол играли в детстве.
On a joué au foot ensemble, gamins.
Я приезжал сюда в детстве.
Je suis venu quand j'étais enfant.
Это то, что мы делаем в детстве, да?
C'est juste ce que tu fais quand t'es enfant, ok?
Райли, рубцовая ткань осталась от гендерного хирургического вмешательства, которое ты перенес в детстве.
Le tissu cicatriciel venait d'une opération de détermination de genre que vous avez eu bébé.
Может, ты недолюбил его в детстве?
Peut-être ne l'avez-vous pas assez aimé durant son enfance.
Я спускался здесь в детстве.
Je dévalais par ici quand j'étais gosse.
- Конечно. Как мама в детстве...
Juste comme ta mère...
Это обычно происходит из-за психологических травм в детстве.
Le blocage peut souvent remonter à une certaine empreinte de l'enfance.
А у меня в детстве был йорк.
J'ai eu un yorkshire, gamin.
Просто, несчастный случай в детстве.
C'est juste un accident quand j'étais enfant.
В этом я не особый спец, но как-то в детстве видел, как Шугар Рэй Леонард вырубил Роберто Дюрана верхним аперкотом.
Raylan : je ne connais pas bien la chose... Dehors un jour, j'ai vu Sugar Ray Leonard donner un coup de poing d'ivrogne à Durán quand j'étais petit.
Она одиночка, в детстве, возможно, подверглась насилию.
C'est une solitaire, probablement abusée quand elle était enfant.
В детстве.
Quand j'étais petite.
- Какое дело можно расследовать в детстве?
Le genre de cas que tu as quand tu es un enfant?
Это от медведя который у меня был в детстве.
C'est un ours que j'avais quand j'étais gamin.
Его в детстве священник изнасиловал.
Il a été agressé par un prêtre quand ils étaient enfants.
Давай, это будет похоже на все те крутые автомобильные путешествия, что были у нас в детстве
Ça sera comme les supers voyages qu'on faisait enfants.
Начало, Голем, война - истории, которые мне рассказывали в детстве. Я думал, это выдумки.
Les aventures du mon grand-père, l'Initiative, le golem, la guerre, étaient des histoires qu'il racontait.
Ты думаешь у меня был тысячелетний сокол в детстве?
Tu crois que j'en avais un, moi?
В детстве я придумал способ быть невидимым.
Quand j'étais petit, j'ai inventé un truc pour devenir invisible.
В детстве ты подписывал какие-нибудь документы?
Vous avez signé des papiers étant enfant?
Он выглядит как пес, которым был у меня в детстве.
Il ressemble au chien que j'avais quand j'étais gosse.
Или натренировать, как в случае с Джорджем Майклом, который в детстве появился в рекламе развивающей игрушки "Тик-так-детки".
Ou grandit avec. C'était le cas de George Michael. Quand il était enfant, il apparaissait dans des pubs pour un outil de développement nommé "BébéToc"
Каким я был в детстве?
Qu'est ce que j'aimais enfant?
Ты слишком много времени в детстве выдумывала причины не ходить в школу и черт возьми если это не продолжается и сейчас во взрослой жизни у меня была скарлатина
Quand tu étais enfant tu passais beaucoup de temps à inventer des raisons pour ne pas aller à l'école, et ça continue dans ta vie d'adulte. J'ai eu la scarlatine.
Было что-то в детстве, не так ли?
Ça date de votre enfance, n'est-ce pas?
Тебе в детстве совсем не уделяли внимания?
- T'étais un enfant délaissé?