Дешевого traduction Français
155 traduction parallèle
- Но я не хочу чего-то дешевого.
- Mais je ne veux rien de bon marché.
Мистер Ленд у вас вышел просто героем дешевого романа.
M. Land est un héros selon la plus pure tradition de fiction bon marché.
Подумать, что моя красота может увиваться за куском дешевого Голливудского мусора...
Qui aurait cru qu'un de mes galants irait courir après cette racaille hollywoodienne de pacotille.
На дешевого бомжа!
Un voyou!
Аугуста, это письмо достойно дешевого романа.
Augusta, cette lettre d'adieu est digne d'un roman de gare.
Не надо мне этого дешевого дерьма, ты, шлюха.
Essaie pas de me faire pleurer. T'es une pute.
– Ты для него новое платье надела? Чтобы он сорвал его с тебя в номере дешевого мотеля?
Tu as essayé ta nouvelle robe pour lui... pour qu'il puisse te déshabiller dans la chambre d'un hôtel minable?
"Стоя там, ощущая запах мертвых насекомых и дешевого парфюма..."
" Se tenant là, entre l'odeur des insectes morts et le parfum bon marché...
Мне нравится, как ты преувеличиваешь свои трудности как на афише дешевого фильма.
Ça m'amuse de t'entendre exagérer tes malheurs, comme une affiche de mauvais mélo...
Пусть ее платье изношенное, из дешевого ситца и все в заплатах.
" Peut-être que sa robe était mince, pas cher coton et rapiécé et usé, aussi.
Дядя этого не знал, но именно приторньiй запах дешевого одеколона, которьiм пользуются торговцьi машинами, помогал мне раствориться в думах о прошлом.
Léo n'en savait rien, cette douce odeur bon marché du vendeur de voitures me faisait fondre dans la rêverie.
И он меня нисколько не потревожил. Потом он стал затихать и притворился в ветер с умиротворяющим запахом дешевого одеколона. И впервьiе в жизни я понял, что я, как Колумб, буду вьiнужден жить в мире дешевого одеколона.
" "Bonjour Colomb" ", mais ça me faisait rien et la voix, peu à peu, devenait souffle, dégageant une odeur d'eau de Cologne bon marché etje comprenais comme Colomb, qu " il me fallait vivre dans un monde d'eau de Cologne.
Ты позволишь матери твоего сына остаться белой рабыней этого дешевого сутенера?
Tu vas laisser la mère de ton fils rester l'esclave de ce mac à 25 cents?
Да, а как на счет дешевого главного блюда?
Oui, et ces bouquets bon marché?
Господи, Стерлинг, ты говоришь, как герой дешевого сериала.
Ne parle pas comme ton personnage.
Пара кружек дешевого пива, и Мужчина Моей Мечты и я прекрасно проводили время.
Après deux pichets de bière, on s'amusait comme des fous.
ѕо мере выветривани € дешевого пивного кайфа € забеспокоилась о своей дерзости.
Tandis que l'effet de la bière s'estompait, je commençais à m'inquiéter des ramifications de ma journée.
Но сегодня в галлерее Шарлотты выставка художницы - лесбиянки Яиль из Бруклина вышла за рамки дешевого вина и полусвежего сыра.
Mais le vernissage de l'expo d'une peintre lesbienne à la galerie de Charlotte a transcendé la routine du mauvais vin et du fromage desséché.
Хочешь глоточек дешевого столового винца?
Tu veux une goutte de vino pochtrono?
Понял. Киф, достань мне 10 ящиков "Дешевого'n'Сердитого"
Kif, je veux 10 boîtes de "Coquin et populaire".
Но мы не отрицаем, что Жакоб Мугату обвиняется в использовании дешевого труда малазийских рабочих, для изготовления большинства своих коллекционных вещей...
Mugatu est accusé d'exploiter la main-d'œuvre bon marché, comme presque tous les stylistes. - Derek! - Comment allez-vous?
Правда ли, что вы добиваетесь смещения премьер-министра, чтобы продолжить эксплуатацию дешевого малазийского труда?
Vous n'aimeriez pas voir le Premier ministre sur la touche?
У меня настроение для дешевого рома и колы. - Хочешь?
J'ai envie d'un mauvais rhum coca hyper sucré et hyper cher.
Перед смертью Оскар основал музей поддельного искусства, величайший в мире музей под личиной дешевого аттракциона.
Ainsi, juste avant de mourir, Oscar a créé ceci, le Musée de la Fraude Artistique, le meilleur musée d'art du monde. Maquillé comme une attraction pour touristes.
Это как будто я был профайлером. Я прямо почувствовал запах дешевого пива в его дыхании.
J'étais comme un profiler.Je pouvais sentir l'odeur de la bière bon marché dans son souffle.
И Бен отправился в Джорджтаун с еженедельным грузом стаканов, которые мистер Хенсон так тщательно обработал полиролью для сокрытия любых следов своего дешевого семейного производства.
Ben partit avec la cargaison de verres polis laborieusement par M. Henson pour effacer les défauts de fabrication.
Больше никаких разъездов в поисках дешевого топлива
Terminé de chercher l'essence la moins chère.
Джонни говорил со страниц дешевого чтива и вещал о земле обетованной, известной как "Побережье" и волшебном городе под названием Лос-Анджелес.
Jonny s'exprimait dans des romans de gare et parlait d'une terre promise : la Côte. Et d'une ville magique :
Позвоните и закажите 100 квадратных метров дешевого, стойкого к истиранию и бежевого
Commandez une centaine de m ² de moquette pas chère, résistante et beige.
В последний момент он принял чрезвычайно важное решение запить таблетки дорогим вином вместо дешевого.
Puis il changea d'avis sur un point capital et décida d'avaler les pilules avec un vin fin au lieu d'un gros qui tache.
Сдать меня будто мелкого дешевого ниггера...
... me vendre comme un simple esclave...
Такое впечатление, что последние пять лет мы живем внутри дешевого фильма - ужасов под названием "Месть графомана".
On aurait passé les cinq dernières années à vivre un film de Roger Corman appellé Revenge of the Hack.
То, что я называю сном, включает в себя Диану Дорс и бутылку дешевого вина. [Английская актриса и секс-символ.]
Un rêve, c'est une pépée bien roulée et de l'huile de massage.
Я была девочкой из дешевого трейлерного парка, | которая забеременела и была отправлена | в специальный класс для беременных.
J'étais la fille habillée bon marché, vivant dans une caravane qui est tombée enceinte et qui s'est retrouvée dans la classe des filles enceintes.
Купим чего-нибудь дешевого.
Quelque chose de pas cher...
И все же это лучше дешевого книжного романа, Кристал.
C'est encore mieux qu'un roman de 4 sous.
Ничего дешёвого, кричащего и пошлого.
Rien de bon marché, ni d'évident, ni de mauvaise qualité.
Но влюбилась в одного дешёвого гитариста... и теперь работает в ночлежке.
Elle est tombée amoureuse d'un guitariste. Maintenant elle travaille dans une pension minable.
Здесь, во дворце, после оперы-сериа моего ученика - я не могу поверить своим ушам - планируется другая, с позволения сказать, музыка, типа зингшпиля или дешёвого фарса в стиле итальянского буффо!
Ce sera le premier Puis viendra le feu d'artifice, commandé pour neuf heures précises Entre les deux s'intercalera l'opéra-bouffe
В моём магазине нет ничего дешёвого.
Il n'y a rien d'ordinaire ici.
Удивительно, что можно приготовить из дешёвого мяса если знать, как с ним обращаться.
C'est incroyable ce qu'on obtient d'une viande quand on sait y faire.
Также не может не изумлять, что её в особенности привлекают различные запахи, хотите верьте, хотите-нет, очень дешёвого одеколона.
Une autre chose incroyable, elle est très attirée par des odeurs comme l'eau de toilette bon marché.
Позвольте спросить она подвергалась воздействию какого-нибудь дешёвого клея?
Je voudrais vous demander. A-t-elle été exposée à une variété de colle bon marché?
Это из дешёвого и пыльного вина с... правой стороны.
C'est le vin pas cher et poussiéreux qui est... sur la droite.
Это из дешёвого и пыльного.
c'est le pas cher et poussiéreux.
- Всё, что я сказала это, то что папа тяжело вкалывает... и здесь нет ничего дешевого.
A part toi....
Ты, я, немного дешёвого шампанского, немного "Флитвуд Mэка".
Toi, moi, du champagne bon marché, un petit Fleetwood Mac.
Не допуская дешёвых иностранных свёрл, и та страна будет держаться подальше от чего-то другого дешёвого американского. Это стоит нам рабочих мест.
Eliminez les mèches bon marché et le pays éliminera d'autres produits américains bon marché.
И ради такого дешёвого удовольствия, мистер Шлабб,.. ... ты готов рискнуть и навлечь на себя гнев наших хозяев?
Au nom de vils frissons d'une durée limitée, M. Schlubb, vous engendrasseriez la colère.
Я уже выпила дешёвого винишка на похоронах, а в паре с дешёвой водкой...
Dans la journée, j'ai bu un mauvais vin à l'enterrement. Avec la mauvaise vodka...
Самого дешёвого сорта.
Tout ce qu'il y a de plus nul.