Дешевую traduction Français
147 traduction parallèle
Хорошую и дешевую покрышку, на всякий случай.
Un de secours et un réchappé, au cas où.
Добрые люди из "Кон-Амалгамэт" поставили дешевую систему жизнеобеспечения, чтобы извлечь прибыль из сделки, и все были довольны.
La Con Amalgamate a livré un système de survie peu coûteux de façon à faire du bénéfice.
Чтобы он запал на дешевую блондинку? - Я...
Lou, avoir un faible pour une blondasse?
Мне друзья сказали что он вчера был на бегах и обнимал дешевую блондинку.
Mes amis m'ont dit qu'hier, aux courses, il tenait une blondasse dans ses bras.
Мы снимем дешевую комнату.
On veut une chambre très modeste.
Мьı возьмем самую дешевую краску.
On prendra de la peinture moins chère.
Я знаю, что по средам ты идешь в дешевую китайскую столовую. Знаю, прежде чем вернуться к работе, ты покупаешь твердую карамельку.
le mercredi, c'est raviolis... et maxi malabar avant de reprendre le travail.
Товарищ, Нам бы в какую-нибудь дешевую гостиницу поблизости. Гостиницу?
Camarade, il n'y a pas d'hôtels bon marché ici?
По договору ты получила все машины и дешевую квартиру.
Vous avez gardé le matériel informatique et un appart. Pas mal!
Отныне нарекаю эту дешевую развалюху...
Je baptise ce camping-car par la présente...
Сальваторе! Открой дешевую бурду для этого скряги и его сушеной воблы!
Salvatore, file-moi de la piquette pour le radin et son zombie desséché!
Я, бля, мать свою тебе отдам за места в партере, не то что эту дешевую маленькую шлюху.
Je te donnerais ma mère pour ces places, beaucoup moins pour cette petite putain.
ћистер – эй поместил мать в дешевую богадельню и из денег,... вьрученньх от продажи ее дома, купил персидский ковер. ¬ ещь ценна €. ќ, небо!
M. Ray a mis sa mère dans une maison de retraite de 3ème classe... et a utilisé les bénéfices de la vente de sa maison... pour s'acheter un tapis oriental. Mon Dieu.
Укладываете дешевую вещь в оригинальную упаковку и идёте в магазин, чтобы вернуть деньги.
Tu remets l'originale par-dessus et tu vas réclamer.
- Не слушайте, что она несет. - Просто ненавижу дешевую одежду.
Je déteste la camelote.
Но у меня просто возник вопрос, я должен был спросить тебя, и... и, пожалуйста, сделай мне одолжение и не впаривай мне дешевую речь о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно? - Я ничего не могу тебе обещать.
Mais je dois te poser une question, et s'il te plaît, épargne-moi le discours à 2 balles sur à quel point je suis un nigaud jusqu'à que je sois parti, Ok?
Я сказала так только потому, что у меня аллергия на поддельную дешевую газировку Форманов.
J'ai dit ça uniquement parce que j'étais allergique au soda bon marché des Forman.
Столько выпил на своем веку, что не разменивается на всякую дешевую дрянь.
Il boit depuis suffisamment longtemps pour ne plus avoir envie de merde pas chère.
Пентагон искал дешевую рабочую силу для грязной работы, чтобы не сказали, что в Ираке у них большой военный контингент,
Le Pentagone externalise beaucoup du travail de base, pour diminuer le nombre apparent de soldats à l'étranger.
Так, хорошо, я только сниму эту дешевую фальшивку.
Ok, je vais juste enlever cette fausse main?
Они используют такую дешевую бумагу.
Sur un papier de qualité pitoyable.
Она раскусит твою дешевую игру
Elle finira par s'apercevoir de tes manigances.
Вы делаете это в разных странах, используете местную дешевую рабочую силу. - Да? A
Vous vous êtes répandus dans le monde, et avez loué des locaux pas chers, sans que personne ne vous pose des questions.
Ваши читатели надеются на гротеск и дешевую сенсационность.
Je crois qu'ils s'attendent plutôt à frémir d'horreur... à vivre des sensations fortes.
Но люди, как Картер Пьютершмидт, используют нас, как дешевую рабочую силу, а потом наказывают нас, когда мы просим человеческих прав!
Mais des gens comme M. Pewterscmidt nous exploitent, puis tentent de nous punir quand on veut être traités comme des êtres humains.
Но Вы пригрозили уволить нас и дали дешевую униформу, мы подумали, почему бы Вам не уволить нас за лечение незастрахованной пациентки?
Mais si vous nous menacez de nous renvoyer pour avoir volé quelques blouses, pourquoi nous n'aurions pas peur d'être renvoyés pour traiter un patient sans assurance?
Ты мне дешевую тарелку купил, что ли?
Tu m'as acheté un espéce de vieux satellite à deux balles, ou quoi?
Может поедешь со мной? Снимем там дешевую квартиру.
Tu devrais venir avec moi, ils ont des appart'pas cher sur le campus.
Более дешевую.
- Pas meilleur. Moins cher.
Держи покрепче свою дешёвую сигару, Киз.
Accroche-toi bien à ton cigare bon marché.
Бахвалишься, а денег тебе хватает только на дешёвую шлюху вроде меня!
Tu te vantes, mais tu ne peux t'acheter qu'une "petite pute" comme moi.
Каждый отель, каждый ресторан, каждую дешевую забегаловку.
Hôtels, restaurants, coins louches...
Мне жаль видеть в тебе эту дешёвую экзотику.
Ça m'afflige de te voir donnée dans un exotisme de pacotille.
Поэтому он купил дешёвую бамбуковую мебель, которую не жалко было бы выбросить перед отъездом.
Il n'achetait que des meubles en bambou. Non seulement c'était moins cher, mais on pouvait les laisser si on partait.
Поняла, самую дешевую в городе.
Ouais.
Здесь он получит дешёвую работу за 15 центов в день, без перерыва на душ.
le mec qui le canardait lui a piqué son job pour 15 cents par jour sans pause-pipi.
Нам пришлось бы работать целый месяц, чтобы позволить себе... их самую дешёвую комнату.
Il faut qu'on bosse un mois entier pour arriver à se payer la chambre la moins chère.
Не нужно строить ракеты, чтобы узнать дешёвую стекляшку, Рэй.
Pas besoin d'être un savant pour voir que c'est bidon.
Эту дешёвую одежду шьют из такой дрянной ткани, что она не держит швов.
Ce fil n'est pas solide.
Сначала мы использовали медленные движения,.. а затем взяли напрокат дешёвую 16-миллиметровую камеру замедленной съемки... и снимали с её помощью.
Nous avons employé le ralenti "slow motion"... nous avons loué à bon marché une caméra 16mm slow motion... et utilisé cela.
В любом случае, это то, что ты получаешь, когда нанимаешь дешёвую помощь.
Tu n'avais qu'à prendre une infirmière plus chère.
Мы перевели всех клиентов со схемы ПиПиОу на более дешёвую ЭйчЭмОу.
Elle ne vous couvre pas comme auparavant.
Нефиг покупать дешёвую электронику.
C'est la faute de ces merdes électroniques.
Похоже на какую-то дешёвую драму.
Une scène mélodramatique du passé.
Вот мы и построили дешёвую систему общественного транспорта, которая соединяет весь город, а в центре - башня Уэйна.
Alors nous avons construit ce transport peu onéreux pour unifier la ville. Avec, en son centre, la Tour Wayne.
Я хочу купить машину. Дешёвую, очень дешёвую.
Je cherche une voiture, bon marché, très bon marché.
На дешёвую интрижку с любимой женщиной?
Non! Vous venez d'accepter une liaison.
Он потратил 16 месяцев, обучая меня искусству психической манипуляции, а какой-то продавец машин дрючит мой мозг как дешёвую шлюху!
Il a passé 16 mois à m'entraîner dans l'art délicat de la manipulation... et un vendeur de voitures réussit à me subjuguer.
Мне нужны твои деловые связи, чтобы узнать, смогу ли я достать по-настоящему дешёвую швейную машинку.
J'ai besoin de tes contacts pour trouver une machine à coudre très bon marché.
Они превратили всё его детство в дешёвую беллетристику.
Toute son enfance paraissait soudain être une œuvre de fiction.
Похожи на какую-то дешёвую проекцию в духе "Скуби-Ду".
Des projections à la lampe de poche dignes de Scooby Doo?