Для забавы traduction Français
81 traduction parallèle
Мы это делаем для забавы.
On fait ça pour s'amuser.
Мы живые существа, а не ваши игрушки для забавы.
Ce ne sont pas vos jouets.
Вы ведь понимаете? О, это просто для забавы.
- Pouvons-nous voir vos pistolets?
А Танго у них скорее для забавы.
lui, c'est un chien d'agrément.
И для забавы.
Avec ça, on s'amuse.
Не для забавы, но она как супермен.
Elle est comme un superman.
Вы знаете, что он будет делать для забавы?
Et à ses moments perdus?
Одну для еды, а другую только для забавы
Un pour la nourriture, l'autre pour la rigolade.
Вольфрам и Харт вернули тебя назад для забавы.
Ils ne t'ont pas ressuscitée pour le plaisir.
Ну же. Это просто для забавы.
Allons, c'est juste pour rigoler.
Теперь вы упорно ищете жертв для забавы. Это неправильно.
Maintenant, tu la recherches obstinément, mec, pour t'amuser.
Перестань, Чарльз, это же все для забавы.
C'est pour rire.
У тебя есть дело или ты натираешь мой стол своей задницей для забавы?
Expliquez-vous et arrêtez de cirer mon bureau avec vos fesses.
Джаффа не убивают друг друга для забавы.
Les Jaffas ne s'entretuent pas par plaisir.
Все что хочешь для забавы.
Je ferais tout pour un fan.
И пятая причина, по которой убивают киты - это просто для забавы.
Et la cinquième raison pour que les baleines tuent est pour en tirer du plaisir.
- Так, для забавы.
- Juste comme ça.
О, если бы я был Ангелусом, половина из вас была бы уже мертва, просто для забавы.
Oh, si j'étais Angelus, la moitié d'entre vous seraient déjà morts. Juste pour m'amuser.
- Для забавы.
- Pour s'amuser.
Просто для забавы.
Juste pour le plaisir.
- Но это только для забавы, так я могу показать тебе, я люблю тебя. - Ублюдок!
Mais ce n'est que pour le plaisir, pour te montrer combien je t'aime.
Так веб-страницу или что-то такое вы делаете просто для забавы?
Et le site Internet? C'est quelque chose que vous faites pour le plaisir?
Я тоже так сделаю для забавы.
Et je ferai la même chose, juste pour m'amuser.
Ты дразнишь меня для забавы?
Me taquinez-vous parce que cela vous amuse?
Они могли придти и избить нас просто для забавы.
Les agents nous attaquaient juste pour le plaisir.
Просто представь, для забавы, что один и тот же парень совершил оба преступления.
Il suffit de supposer, pour le plaisir, que c'est le même gars qui a commis les deux crimes.
Для забавы.
C'est drôle.
Это подача для забавы или драмы?
C'est plutôt problème ou amusement?
Хорошо, это только для забавы, верно?
C'est juste pour le fun, non?
* Я убиваю китов для забавы *
Je tue des baleines pour m'amuser.
Это восхитительно, с искусственным вкусом масла, с правильном количеством соли и немного горчицы, только для забавы.
C'est délicieux. Du beurre, ce qu'il faut de sel, et de la moutarde pour le fun.
Те начнут охотиться на детей для забавы.
Ils s'attaqueraient aux enfants par plaisir.
Мне сразу захотелось пойти и взять "Кентерберийские рассказы" Просто для забавы перечитать ее снова
Ça m'a donné envie de relire les Contes de Canterbury.
Подмена была чисто для забавы.
La volte-face était pour le plaisr.
А вот агент налогового управления, нацеленный на проверку доходов Марты - уже не для забавы.
L'agent de L'I.R.S est prêt à courir pour vérifier si Martha ne l'est pas.
Эти дети кидают друг в друга камни для забавы.
Ces jeunes se lancent des pierres pour s'amuser.
Это тупая игрушка для забавы.
Oh que oui.
Действительно? Кто же это делает для забавы?
- C'est ma tête!
Так как он начал с угона машин для забавы, а закончил убийством.
Et lui passait du vol à l'homicide.
Он не для забавы играл.
Pas seulement pour s'amuser.
Если вы говорите это не для забавы, то зачем?
qu'est-ce donc?
Они для забавы.
Je n'en ai pas besoin.
Для забавы.
Pour s'amuser.
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,.. .. вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
J'ai connu trois messieurs qui, comme vous, se sont déguisés ainsi pour partir à l'aventure.
Эти сельские забавы определенно для нее, не так ли?
- Oui. Cette passion soudaine pour la vie bucolique ne lui ressemble guère.
Как будто страстные забавы твоей школьницы для кого-то секрет.
Ce n'est pas comme si ton faible pour cette fille était un secret.
Случается браконьерство по оплошности, а некоторых медведей убивают просто для забавы, безрассудно,
Il y a du braconnage envers les ours gratuitement parce que les gens ne les aiment pas ou en ont peur.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы... Нежели предмет одушевленный.
Mais j'imagine sans peine que vous consommez les femmes, vous ne les courtisez pas.
Разрешение штата и федерального управления для вас на просмотр детской порнографии. Твой клиент тайно записал свои сексуальные забавы с Сьюзан Рид, и затем выложил их в интернет для всеобщего просмотра.
Votre client a secrètement filmé sa séance sexuelle avec Susan Reed... et il l'a mise sur Internet pour que le monde entier la voie.
Поиграем для забавы!
On y va.
Он совершается не для вашей забавы.
Le but n'est pas de vous distraire.