Добьётесь traduction Français
122 traduction parallèle
Возможно, вы многого добьётесь и не будете нуждаться в деньгах.
D'ici là, vous serez si riche que l'argent ne comptera plus.
Так вы мало чего добьётесь.
Vous n'irez pas loin comme ça.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
Vous ne comprenez pas qu'en gardant le silence, en me considérant comme un ennemi, vous pouvez vous aussi tomber et mourir, comme ce type?
Вы ничего не добьётесь, вышвыривая детей из школ...
Vous ne pouvez rien faire en coupant les étudiants de leur...
Вы ни хрена от нас не добьётесь.
Vous ne nous aurez pas.
Вы никогда не добьётесь успеха, Зайгон.
Vous n'y arriverez jamais, Zygon.
Зачем эта битва, чего вы добьётесь в конце?
Mais à quoi rime ce combat? !
... и это вам хорошо удаётся, но вы не добьётесь успеха, вы - слишком тупой.
Vous voulez bien faire mais vous n'arriverez à rien car vous êtes bête.
Вы уверены, что вам будут рады, когда вы этого добьётесь?
Etes-vous sûre que vous serez bien accueillie à votre retour?
Если чего-то сильно захотеть, то вы обязательно этого добьётесь.
Si vous avez un but, vous devez juste aller de l'avant.
Если будете так выглядеть, точно не добьётесь.
- Nul, ce look.
Я всё сделал как надо, вы не добьётесь других результатов.
Nous sommes dans les normes. Le résultat ne changera pas.
Нет... я ещё не у... вы своего не добьётесь...
- Amen. - Non, je suis encore viv... Même si je meurs, vous ne tuerez pas la liberté.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Elle s'appelle l'Union Nord Américaine. vous n'en avez jamais entendu parler.
Не верьте тем, кто скажет, будто вы ни на что не способны, и вы добьётесь своего!
Et arrêtez d'écouter les gens qui vous disent que vous n'êtes pas capables de faire ce que vous voulez faire!
От неё вы ничего не добьётесь.
Vous n'aurez rien de ce côté.
Вы никогда не добьётесь того же с помощью денег, вы можете это получить лишь осознав нашу взаимосвязь.
Vous ne l'obtenez pas avec de l'argent, vous l'obtenez par la cohésion.
Но вы ничего не добьетесь криком.
Vous ne l'aurez pas en criant.
Я хочу пожелать вам всяческих успехов, я знаю, вы их добьетесь.
Je vous souhaite beaucoup de réussite, mais je ne me fais pas de souci.
Будьте внимательны к мадам Вальтер - и добьетесь большего.
Soyez gentil avec elle, elle vous aidera à vous élever.
Хочешь свести меня с ума, да? Не добьетесь успеха.
Vous n'arriverez pas à me mettre en colère.
Вы не добьетесь с ними многого.
Vous n'irez pas loin avec eux.
Во имя всего моего народа, я надеюсь, вы добьетесь успеха.
Au nom de tout mon peuple, j'espère que vous réussirez.
Даже если я проведу с вами ночь, вы не добьетесь моей любви!
Même si je passais la nuit avec vous, vous ne me feriez jamais vous aimer!
Что вы! Не сомневаюсь, в будущем году Вы добьетесь еще большего.
Et je suis certain que vous pouvez faire encore beaucoup mieux.
Капитан, вы мало чего добьетесь, оставаясь на "Созвездии".
Vous ne gagnez rien à rester à bord.
Помните, джентельмены, вы не добьетесь успеха в снабжении, пока не будете знать, что необходимо делать с остатками.
Messieurs, vous ne réussirez jamais dans la restauration si vous ne savez pas que faire de vos déchets.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Et une chose est sûre, ça m'a appris à respecter les Romains... ça m'a appris qu'on n'arrive à rien dans la vie... si on n'est pas prêt à s'échiner toute la journée pour...
Чего вы этим добьетесь?
A quoi ça sert?
Я думаю этим вы добьетесь уважения родных и друзей.
Vous verrez, vous gagnerez le respect de votre famille et de vos amis.
Вы ничего не добьетесь такими методами!
À quoi ça va te mener?
Вы ничего не добьетесь, пытаясь причинить мне вред.
Il n'y a rien à gagner à essayer de m'agresser.
Этим вторжением вы ничего не добьетесь.
Cette invasion ne vous rapportera rien.
"А чего вы добьетесь? " Да в общем, ничего. "
- " A quoi ça aboutit?
Пожалуйста. Таким способом вы ничего не добьетесь, мэм.
Cette attitude ne résoudra rien
Вы ничего не добьетесь без представителя.
Mais il m'en faut un pour faire carrière.
И чего вы добьетесь?
Pour quoi faire?
Угрожая мне, мистер Лутер, вы не добьетесь волшебного появления Кларка.
M. Luthor, me menacer ne fera pas réapparaître Clark.
И если, забыв про ненависть, вы объединитесь ради общей цели, то добьётесь всего в жизни.
N'oubliez pas que l'amour est éternel.
- " то? ¬ ы ничего не добьетесь, испортив отношени € с сотрудниками.
La solution n'est pas d'affronter tout le monde.
И добьётесь, чтобы позвали Бонни Карлтон. Она умеет сдерживать ярость.
Elle couvre vraiment bien les scandales.
Чтобы, когда вы добьетесь успеха, ваши гигантские усилия выглядели более чем героическими.
Ecoutez-le McKay.
Знаете, Фрэд, если вы не потеряете свое чувство юмора возможно, вы все-таки этого добьетесь.
Si vous gardez votre sens de l'humour, vous vous en tirerez peut-être.
Мне плевать, как вы этого добьетесь! Заставьте их остановиться - сейчас же!
Je n'en ai rien à faire, de la manière dont vous allez vous y prendre, mais faites-les se ranger!
Вы от него ничего не добьётесь.
Vous n'obtiendrez rien de lui.
Подождите, ваше преосвященство, так вы не добьетесь развода.
Attendez, Votre Éminence. Vous n'aurez pas votre divorce de cette manière.
Если будете так выражаться, никогда не добьетесь своего!
Arrêtez de vous rabaisser ainsi!
Используйте страх и вы добьетесь своего.
Ils utilisent la peur pour obtenir satisfaction.
Как вы этого добьетесь?
Comment comptez-vous vous y prendre?
Мы здесь потому, что Генри Берхофф и его... одаренная любовница, Дэвис... - С вашей дерзостью вы ничего не добьетесь, месье Бронштейн.
Euh... par conséquent, nous nous présentons devant vous... ô grand et puissant Oz, en quête de compréhension etlou de bienveillance.
Без моего адвоката, вы от меня и икоты не добьетесь.
Sans mon avocat, vous n'entendrez pas plus que mon hoquet.