Довёл traduction Français
349 traduction parallèle
И вот, если эти люди умрут не так, как подобает, тяжёлая ответственность падёт на короля, который довёл их до этого.
Non, si ces gens n'ont point une belle mort, quelle lourde charge pour le roi qui les y a conduits.
Кто вас пригнул к могиле и довёл До нищеты?
Il vous a courbés vers la tombe - et à jamais appauvris?
Этот Корво довёл её до безумия.
Korvo l'a rendue folle.
Леон довёл до сведения, что... платье для него и подружек невесты стоили по 700 долларов.
D'après Léon... les robes des demoiselles d'honneur et la sienne ont coûté 700 $.
Он довёл себя до этого сам.
Il a eu ce qu'il méritait, Augustus.
Он довёл меня!
Il m'a bien coincé!
Класс, который довёл учителя до психушки, нужно наказывать.
Une classe qui envoie son prof à l'asile doit être battue.
Мы все заражены этим недугом, но Витгенштейн довёл его до настоящего искусства.
"Ce travers est banal et peu original Mais Wittgenstein s'égare à pontifier sur l'art."
То есть ты утверждаешь, что : Он довёл тебя до того, что ты уговаривала его переспать с тобой. Он сделал так, что ты пообещала никогда не звонить ему больше.
Si j'ai bien compris... il t'a amenée à le supplier de coucher avec toi... te faire dire qu'il n'a pas à rappeler... et à t'en faire adopter l'idée?
Тригер довёл тебя до слёз?
Treeger t'a fait pleurer?
Ты довёл мою подругу Рэйчел до слёз.
Vous faites pleurer ma Rachel.
Он довёл Рэйчел до слёз!
Il l'avait fait pleurer!
Довёл до розыгрыша кубка.
Aller en finale.
Разбил ее сердце и довел... Она молилась о том, чтобы ван Райнов постигло несчастье. И поклялась, что когда оно придет, она всегда будет здесь, петь и играть.
Il lui a brisé le cœur et... quand le malheur frapperait les van Ryn elle a juré de chanter et de jouer.
Ну, все-таки я вас сюда довел.
Je vous ai amenés ici.
"Отважный бравый капитан, что жил в деревне летом, довел девицу до смерти и был таков с приветом."
Dêsespêrêe, après s'être pendue Lilith! Tu pourrais chanter autre chose.
За то, что довел ее до тошноты.
Pour l'avoir faite vomir.
- Довел.
- Mais si!
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
Tu as déjà réussi à m'avoir. Tu n'as pas à essayer.
- Кто довел вас до этого?
Qui vous manipule? Personne.
Мне интересно - кто вас довел до такого?
Je vous aime bien. Qui vous manipule?
- Кто довел вас до такого?
- Qui vous manipule?
Почему он маму до слез довел?
Pourquoi il fait pleurer maman?
Молитьсяо спасении того, кто медленно вгоняет вас в могилу... А вас с семьей довел до нищеты?
Etes-vous assez charitables pour souhaiter bonheur à sa lignée... et à lui dont le bras vous affligea en réduisant les vôtres à la misère?
И я довел все до конца - я сделал звонок.
Et j'ai fait ce que j'ai dit : j'ai téléphoné.
Kingsfield довел его до бешенства.
Kingsfield l'a rendu dingue.
Я только что слышал, что он довел до ручки одного первокурсника этим утром... настолько, что из чувака вышел наружу весь его завтрак.
J'ai entendu dire qu'il s'était payé un "première année"... Si méchamment que le type a rendu son petit déjeuner.
Хотя Массиньи довел до конца все свои административные обязанности, однажды это пламя было потушено.
Néanmoins, Massigny a fait son devoir de chef en essuyant le premier feu.
Ты меня до этого довел.
Vous m'abaissez à ça.
Ты сам себя до этого довел.
Vous vous abaissez à ça.
Я скажу всем, до чего довел планету этот фигляр ПЖ!
Je dirai à tous dans quel état ce bouffon de PG a mis la planète!
Так ты довел мафиози до бешенства только затем, чтобы тебя полюбила толпа незнакомцев?
Tu as rendu un tueur mafieux furax pour être aimé de quelques inconnus.
Думаю, я ее довел.
Je l'aurai à l'usure.
В ходе постановки пьесы "Снимите шляпы перед Ханукой" я довел до слез многих актеров.
Quand je dirigeais Chapeau bas pour Hanukkah, j'ai fait pleurer plus d'un membre de la troupe.
Ты довел меня до крайности, Александр...
Je suis à bout, Alexandre.
Судья довел это вместе со мной, до самого финиша.
Le juge m'a suivi sur toute la ligne.
Ты не заботился о ней, ты довел ее до изнеможения.
Tu n'as pas fait attention, tu l'as laissée s'épuiser.
Симпсон, смотри : до чего ты меня довел.
Simpson, regarde où j'en suis arrivé.
Можно себе представить, что ты довел свой брак до ручки чтобы сестра казалась меньшей неудачницей в глазах родителей
Tu as fort bien pu vouloir saboter ton mariage... pour que ta sœur se sente moins ratée, aux yeux des parents.
Нет, и это я довел его до этого.
Non! Je jouais juste avec ses nerfs!
Ќе зр € в той же ¬ еликобритании в XVII в. частный центральный банк довел финансовую систему страны до такого состо € ни €, что ѕарламент был вынужден обложить колонии грабительским налогом, ставшим одной из основных причин возникновени € — Ўј.
Tout d'abord, ils ont vu comment la propriété privée des banques centrales britannique, la Banque d'Angleterre, a mené la dette nationale britannique à tel point que le Parlement a été contraint injuste de placer les taxes sur les colonies d'Amérique.
Эти люди верили мне, и посмотри, до чего я их довел.
Ces gens ont cru en moi et regardez le résultat.
- По крайней мере, я довел тебя до первой базы.
- J'ai touché la 1 ère base.
Нескольких своими доносами он довел до самоубийства.
Et même poussé des suspects au suicide.
Смотри, до чего ты меня довел!
Regarde à quoi tu m'as poussée!
Крейн был чудовищем и довел ее до этого.
Crain, ce monstre, l'y aurait poussée.
Целый день прослушивания лучших хитов VH-1 довел меня.
Variet'FM m'a mis les nerfs en pelote.
Да уж, ты её довел похлеще, чем когда...
Ton jugement dernièrement était...
В общем, ты конкретно её довел.
T'es pas doué pour ça!
Послушайте, мистер Виер, я бы никогда не довел до этого.
Nous n'aurions pas dû en arriver là.
Боже мой, ты чуть не довел меня до сердечного приступа.
J'ai failli avoir une crise cardiaque.