English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Д ] / Догадаться

Догадаться traduction Français

1,073 traduction parallèle
- Мой бог. - Я должен был догадаться.
J'aurais dû me méfier ; ne jamais faire confiance à un eunuque!
Можешь догадаться, что я думаю.
Vous devinez à quoi je pense?
Мы вам покажем сцену из другого фильма и попросим вас догадаться, где рыбка.
Nous allons vous montrer la scène d'un autre film et vous devrez trouver où est le poisson.
Нетрудно догадаться.
LE SENS DE LA VIE - 4e PARTIE L'ÂGE MUR
Я сказала так, чтобы ты смог догадаться
C'était comme tu l'as compris.
Фоули, мы должны были догадаться!
Foley, ça ne pouvait être que toi.
Надо было догадаться, когда ты сказал про улыбку.
Cette histoire de sourire! Un vrai producteur ne dirait pas ça!
Надо было догадаться, когда он не понял, что такое кадр со спермой.
Il connaissait même pas le gros plan de l'éjaculation.
Я должна была догадаться.
J'aurais du faire plus attention.
Пока. Как вы можете догадаться, это меня сильно расстроило.
Komme fous l'imaginez ça m'attriste peaukoup.
Я должен был догадаться.
J'aurais dû m'en douter.
Как вы могли догадаться, Флоранс Аризона - жена Натана Аризоны.
Vous l'aurez deviné, Florence Arizona est la femme de Nathan Arizona.
То как ты водишь, я могу догадаться.
Pas étonnant avec ta façon de conduire.
Нет, я пытаюсь догадаться сама.
Non, j'essaye de le trouver.
Я мог и догадаться, что это что-то связанное с Кларой.
J'aurais dû savoir que c'était lié à Clara.
Можно было догадаться, что влипну в историю.
Je savais que ça me vaudrait des ennuis.
Об этом несложно догадаться.
Ce qu'il a fait de ces pages est évident.
Можно легко догадаться, что сказала вам Фреда.
Je devine ce que Freda vous a dit.
А тебе говорю, Гарри, что ему в жизни не догадаться!
Ça dure depuis des mois. On veut les piéger. - Le réseau tout entier.
Лектер мог догадаться, если бы я дал вам прямое задание.
Si je vous avais envoyée avec ce plan, Lecter l'aurait tout de suite vu.
Теперь ты можешь легко догадаться, что мне помогал мой брат Эндрю.
Comme tu peux voir, j'ai l'aide de mon frère, Andrew.
Согласись, что в любом соревновании такая оплошность-смертельно опасна, а уж в нашем поединке - поистине катастрофична, ибо ставки в этой игре-высоки, о чём ты, уже, несомненно, успел догадаться.
Une erreur peut être fatale quelle que soit la partie mais dans notre cas elle serait désastreuse comme nos enjeux sont funestes du genre de ceux avec lesquels aucun doute n'est permis.
Надо было догадаться, что такой подонок как ты... тоже завязан в этом деле, Спарк.
J'aurais dû deviner qu'une vermine comme toi serait sur ce coup.
Парни, что за сходство! Я два дня потратил, чтобы догадаться!
Trouver quelqu'un avec un dessin pareil!
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Par conséquent, sa mère déplora... son mariage avec William Munny... un voleur et tueur notoire... connu pour sa nature vicieuse et intempérante.
Легко догадаться, сэр, зная пристрастия мистера Литтла. Да.
On avait supposé que beaucoup, monsieur, dans la propension de l'esprit M. Petits roulement.
Я должна бьiла догадаться, что Берти тебя испортит.
L aurait pu connaître.
Мне следовало бы догадаться.
J'aurais dû m'en douter.
Можно догадаться.
Je connais une ou deux raisons.
Я должен был догадаться.
J'aurais dû savoir. T'as toujours aimé fouiner.
Но я могу догадаться.
Mais j'en ai une petite idée.
Власти не знают. Им в жизни не догадаться.
Les autorités mettent du temps à comprendre.
Надо было догадаться, что ты все испортишь. Мне нравится.
- L aurait su que vous feriez le bousiller.
Даже при твоем недалеком умишке можно было догадаться включить свет.
On aurait pu penser il aurait été dans le cadre de même votre capacité limitée d'appuyer sur un interrupteur.
- Я должен был догадаться.
- J'aurais dû le deviner.
А, Ентль. Надо было сразу догадаться.
Yentl, j'aurais dû m'en douter.
И не знать этого, не догадаться?
Sans rien soupçonner!
Можешь догадаться, почему.
Tu vois pourquoi
Я должен был догадаться.
Oh, je l'aurais connu.
Я должен был догадаться.
J'aurais dû me douter de quelque chose.
У меня была уйма боевого времени, так что, я должен был догадаться.
J'avais pas mal d'heures de combat. J'aurais dû savoir.
Должен был сразу догадаться когда она по 5 раз в неделю стала ходить к зубному.
Elle allait chez le dentiste quatre ou cinq fois par semaine.
- Можешь догадаться какая?
Tu ne devines pas?
Я должен был догадаться, что дело не во мне.
J'aurais dû m'en douter. Une vengeance?
Подождите, позвольте догадаться.
Attendez. Laissez-moi deviner.
Позвольте догадаться, вы или заблудились, или отчаянно нуждаетесь в услугах хорошего портного.
De deux choses l'une. Soit vous êtes perdus, soit vous cherchez un tailleur.
Мы могли бы догадаться об этом раньше!
Comment on n'y a pas pensé plus tôt!
Что? Ничего удивительного, что ты не можешь догадаться.
Pas étonnant que vous ne compreniez rien.
Боже, я мог бы сразу догадаться, как только я тебя увидел.
J'aurais dû m'en douter dès que je t'ai vue.
Правда, могла бы догадаться.
Mais j'aurais pu deviner.
Люди могут догадаться, что вокруг них - война?
Peur qu'on découvre que c'est la guerre?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]