Дойдёте traduction Français
440 traduction parallèle
- Вы дойдёте в Кокер этой дорогой?
Koker c'est par là?
Ребенок вернется в приют, прежде чем вы туда дойдете.
Ce bébé sera de retour à l'orphelinat avant vous.
Даже теперь мой голос доходит до миллионов людей. До миллионов отчаявшихся мужчин, женщин и детей. До жертв системы, подвергающей пыткам и заключающей в тюрьмы невинных.
En cet instant, ma voix atteint des millions d'hommes, de femmes, d'enfants qui désespèrent, victimes d'un système qui contraint à torturer et à emprisonner des innocents.
Кстати, может найдете в себе силы... одолжить мне пять фунтов, до того, как моя жена получит ссуду?
Mais je suis sans note de moitié. À propos, vous pourriez faire un effort... Et me prêter cinq livres jusqu'à ce que ma femme touche l'allocation?
Полагаю, вы дойдете до того, что это была судебная ошибка!
Vous êtes de ceux qui diront que c'était une erreur judiciaire?
Тогда попроси его благословить мою дочь... у которой до сих пор нет детей.
Demande au saint homme de bénir ma fille, qui n'arrive pas à avoir d'enfants.
Разбудили детей и напугали жену до полусмерти.
- On va les contrer.
Вы думаете это меня сейчас заботит? Это очень сильный удар для меня. Я не сумел достучаться до этих детей.
Je n'ai pas réussi à éveiller en eux le moindre sentiment.
Убийство супруга, детей или близких родственников,.. ... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
Quiconque cause la mort d'un parent après avoir découvert une relation illégitime pour sauver son honneur ou celui de sa famille est puni d'une peine de réclusion de 3 à 7 ans.
Затем до меня дошло. Детей на месте не было.
Et j'ai compris qu'il n'y avait pas un seul enfant dans la maison.
Держитесь правой стороны, дойдете до второго поворота, потом налево, через вестибюль к четвертому... к четвертому...
Suivez cette galerie tout droit. Ensuite, vous allez... au second coin. Là, tournez à gauche et suivez...
До рассвета вы отсюда не выйдете.
Vous ne sortirez pas avant qu'il fasse jour.
Я надеюсь, вы пойдете домой и выбросите все до одной, да?
Vous allez me jeter ça.
В богатстве и радости живите до последних годов своих в семье детей и внуков!
Vivez fortunés et en joie jusqu'au terme de vos jours, entourés de vos enfants et petits-enfants!
- Нет, не это. Итак, если вы сегодня найдете девушку своей мечты, вы сразу поженитесь и дадите клятву быть верным до гробовой доски.
- Si vous trouviez celle que vous cherchez aujourd'hui, vous lui jureriez fidélité?
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
À partir de votre entrée et du carillon, vous aurez quatre minutes avant l'explosion.
Погодные условия значительно улучшились, так что свою цель вы найдете очень легко. Разумеется, это совсем не значит, что вы до нее... легко долетите.
Les conditions atmosphériques ne cessent de s'améliorer et vous n'aurez aucun mal à repérer votre cible.
- Только у детей до восьми лет.
- Que chez les mômes de moins de 8 ans.
Нет, сюжет рекламы - молодая пара, до свадьбы, без детей.
Non, le sujet de la publicite, c'est le jeune couple... avant le mariage, sans enfants.
Установите, изучите, дойдете.
Organiser, étudier et voir.
Мужчина средних лет, бросивший жену и детей ради бессердечной девушки, доходит до ручки.
Un homme d'âge mûr quitte sa femme pour une jeune femme cruelle, et se perd.
Наибольшие потери среди детей и подростков, а также в категории "от 18 до 34". Они были основой нашего рынка сбыта.
Les pertes principales se situent chez les enfants, ados et les 1 8-34 ans, qui étaient nos publics cibles.
Боже, Батисти, Вы меня до смерти напугали! - Детей пугаете!
Sainte Mère, tu m'as effrayée à mort!
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Sa malédiction poursuivra les hommes, la malédiction du vampire Nosferatu. "
А если пойдете до нашего рабочего совета, то услышите "тихо, тихо".
Ils luttent pour les droits des ouvriers. Ici les syndicalistes sont pris pour des perturbateurs.
В следующий раз, Индиана Джонс, я успею до прихода детей.
La prochaine fois, Jones, il faudra plus que des enfants pour vous sauver.
Есть одна важная шишка. Так вот, когда он проводит вечеринку соседи прячут своих детей под замком, чтоб он до них не добрался.
Il y a un type important, quand il donne une fête... les voisins enferment leurs gosses derrière des serrures grosses comme ça.
До того, как уйдете и совершите еще какую-нибудь глупость, Я предлагаю вам переспать с этим.
Et avant de faire une autre bêtise, comme foutre votre couple en l'air, prenez le temps de réfléchir.
Я насиловал женщин, крал детей, сжигал дома, убивал мужчин, угонял лошадей, убивал скот и грабил кого хотел по всей твоей местности, а ты никогда даже близко не видел меня до сего дня.
J'ai violé des femmes, volé des enfants et brûlé des maisons. J'ai descendu des hommes, volé des chevaux, tué du bétail et dévalisé qui je voulais. Tout ça sur ton territoire.
До настоящего времени я не могла иметь детей.
Kusqu'a present, je ne pouvais pas avoir d'enfants.
К тому же это её первая беременность, до этого она не могла иметь детей.
De plus ce serait son premier, elle ne pouvait pas avoir d'enfants.
До того как вы уйдёте уберитесь на столах.
Je veux des pupitres parfaitement nets!
Позвоните мне, когда дойдете до первого поворота.
Appelez-moi au premier virage.
Будет лучше, если вы пойдёте домой. Я провожу вас до выхода.
Je veillerai personnellement sur l'état de santé de M. Takazawa.
Толпы испуганных женщин и детей заполонили улицы аж до Гросвенор-Сквер.
Femmes et les enfants sont entassés dans des groupes effrayés aussi loin au nord que Grosvenor Square.
Заткнулся бы лучше. Ты детей перепугал до смерти.
Ne hurle pas, tu vas les effrayer!
Надеюсь вы уйдете до моего возвращения.
- Vous serez parti avant que je revienne.
Я знаю, что это путешествие было для вас утомительным. Но если вы пройдёте ещё чуть-чуть до фабрики... там вам выдадут горячий суп и хлеб.
Je sais que vous avez fait un long voyage... mais il n'y a plus qu'une courte marche jusqu'à l'usine... où de la soupe chaude et du pain vous attendent.
Здесь на борту еще 12 детей в возрасте от 8 до 16 лет.
- Ce n'est pas tout à fait vrai.
Милая, у меня не было детей до третьего мужа.
Mon petit, je n'ai eu des enfants qu'avec mon troisième mari.
Шериф округа Сан-Фернандо также сообщил, что мерзкое, ритуальное убийство жены и детей Нпарена до сих пор расследуется...
Le bureau du Shérif de San Fernando Valley enquête encore sur l'étrange meurtre rituel de la femme et des enfants de M. Pinh
Но сигнала не будет, потому что накануне ночью вы войдёте в компьютерную систему и сделаете так что видеозапись отключится за 20 минут до вашего появления.
Mais les signaux n'iront nulle part. La nuit d'avant, tu entres et tu règles le programme d'alarme pour qu'il s'arrête, lui et la vidéosurveillance, 20 min avant ton entrée.
Если дотронешься до детей...
Si tu touches à un des mômes...
Вы найдете Строззи в Свитвотере, а Дойла в Аламо.
Y a Strozzi au Sweetwater... et la bande de Doyle plus bas, à Alamo.
Вы должны кое-что узнать, до того, как войдете в эту комнату.
Avant de vous laisser entrer. je dois vous dire une chose.
Сколько умрут, прежде чем вы снизойдете до драчки?
Combien de morts vous faut-il pour descendre de votre nuage?
Через десять минут дойдете до хребта.
Dans dix minutes, vous arriverez à la crête.
До тех пор, пока меня не убьют или Вы не найдете кого-то лучше.
- J'accepte.
Итак, Рэй, как это, иметь трех детей в возрасте до пяти лет?
Alors, Ray. Ça fait quoi d'avoir trois enfants de moins de cinq ans?
И кстати, когда дойдете до главы о романтических проделках... не стесняйтесь включать туда и себя.
Quand vous en serez au chapitre de mes escapades amoureuses, n'hésitez pas à vous inclure dans le lot.
Вчера мы отвезли детей к Дэнни. - У меня до сих пор погано в животе.
On a dîné chez Denny et j'ai l'estomac retourné.