Достоин traduction Français
816 traduction parallèle
А этот один достоин трех обычных.
Il en vaut bien trois normaux.
Если ты и твой друг попытаетесь помешать мне, я передам дело в суд, и ты узнаешь, кто достоин воспитывать ребенка.
Si toi et ton ami voulez vous battre pour lui, j'impliquerai la justice. Et tu découvriras bien vite qui a la garde de l'enfant.
"Разве ты достоин Линды?"
" De quel droit es-tu marié à Linda?
" Кто же, по-твоему, ее достоин?
" Qui a le droit d'être avec elle?
Я не достоин поцеловать даже край её одежды.
Je serais indigne d'être son valet de pied.
Но моя Сара, когда она готовит суп, он достоин и короля, и она работала...
Mais quand ma femme fait une soupe, un roi peut en manger.
Наверное, я не был достоин спасения.
J'ai compris qu'il n'y avait pas d'espoir.
Ещё как достоин. Он великий человек, и добрый. Он уже человек государственного масштаба.
C ´ est un homme d ´ avenir... qui comptera pour le pays!
Но достоин вас.
Mais digne de vous.
Я хочу отдать должное тем, кто этого достоин :
Je rends le mérite à ceux à qui il est dû.
Вам нужен Валентино, тот, кто достоин большой звезды.
Il vous faut un Valentino, un joueur de polo, une vedette.
Этот фрагмент достоин дворца.
Cette pièce même est digne du palais.
Ты стал мягкотелым среди бледнолицых, ты не достоин быть воином.
Tu as appris la manière douce des Blancs, tu n'es pas apte à guider nos guerriers.
По-моему, Сэм достоин любых жертв.
Je pense que Sam vaut à peu près n'importe quoi.
Этот мир достоин лишь сожаления.
Ce monde est désolant et absurde. On est à la police judiciaire.
— овет королевства за € вл € ет, что јэлла - чистой королевской крови... и достоин прин € ть трон.
Le conseil du royaume déclare maintenant qu'Aella est de véritable lignée royale et l'invite à succéder au trône.
Никто не достоин большей любви, чем тот, кто отдал свою жизнь за других.
Cet homme nous a donné une leçon d'altruisme en se sacrifiant pour nous.
Да ты его не достоин.Подрасти немного.
- Tu mériterais, tiens. Grossier, en plus.
Столь благородный вассал достоин благородного короля.
Noble sujet! Que n'a - t-il un noble roi!
- Росалия, я не достоин твоей любви.
- Non! Rosalia, je ne suis pas digne de toi.
А если вы посчитаете, что я этого не достоин, то пусть ваши воины сами убьют меня.
Vous pourrez même m'exécuter si vous préférez.
Крюшо нас поймал. Он достоин награды.
Cruchot, c'est de la graine de général.
Если этот тип меня не желает значит, он меня не достоин.
Cet homme perfide ne me mérite pas.
Совершивший то, что совершил он - вообще ничего не достоин.
Quelqu'un qui agit ainsi ne vaut rien.
Вы сказали мне, что я не достоин вашей дочери.
Vous m'annoncez que je ne suis pas digne de votre fille.
Господи, я не достоин принять тебя, но скажи ты одно слово, и я буду исцелен.
- Seigneur, je ne suis pas digne de Te recevoir, mias dis seulement une parole et je serai guéri.
Господи, я не достоин принять тебя, но скажи ты одно слово, и я буду исцелен.
Seigneur, je ne suis pas digne de Te recevoir, mais dis seulement une parole et je serai guéri.
Но, умоляю, не убивайте меня, хоть я и не достоин прощения.
Si vous pouvez me pardonner ne me tuez pas.
Теперь тем, кто достоин этой славы стану я.
Maintenant, la réussite est pour moi.
Любой из вас даров иметь достоин много -
Chacun d'entre vous Peut accéder au Royaume
Господи, я не достоен есть твою плоть. Не достоин пить твою кровь.
Je ne mérite pas de manger Ta chair ni de boire Ton sang.
Думаю, компьютер не достоин внимания. Я это называю фактором Пиноккио. Согласно нему квадратный корень носа равен сумме синусов больше семи.
L'ordinateur ne considère pas ce que j'appelle l'Effet Pinocchio... qui dit que la racine carrée de l'appendice... est égale à la somme des sinus divisés par sept.
Tы действительно достоин медали...
Vous méritez une médaille.
По тому, как я люблю это дитя вы могли бы знать, как я любил бы его старшего брата будь он достоин привязанности матери.
Tout comme j'aime cet enfant, j'eusse aimé son frère, s'il s'était montré... digne de l'affection d'une mère.
Наверное, я достоин осуждения...
Je suis probablement condamnable...
Ваш ОТВЕТ ДОСТОИН римлян, НО ИХ времена МИНОВЗЛИ.
Votre réponse est digne des Romains, mais leur temps est révolu.
Разве ОН не ДОСТОИН уважения только лишь потому, что прежде времени затеял дело свое?
Doit-on lui refuser le respect du seul fait qu'il ait lancé son projet prématurément?
Генерал Феро, живой или мертвый, не достоин никаких объяснений.
Le général Féraud, vivant ou mort, ne mérite pas qu'on parle de lui.
Волнение любви, сладкое предчувствие, осознание веры, которой этот мир не достоин...
Mon ami, j'ai trente ans de plus que toi et j'ai appris à me prêter aux circonstances
Единственный мужчина, который достоин уважения - это отец.
Le seul sur qui tu peux compter, c'est ton père.
И факт того, что вы дали пристанище и окружили заботой... одного из обездоленных сынов Англии, достоин многократной похвалы.
"C'est votre mérite " d'avoir permis à l'un des plus infortunés " fils de l'Angleterre de trouver un havre de paix.
Мы хотим знать - достоин ли этот человек...
Nous posons maintenant la question : En es-tu digne?
Мы хотим знать - достоин ли этот человек?
Nous posons maintenant la question : En es-tu digne?
ћногие, конечно же, сказочно разбогатели, но это было совершенно естественно и не зазорно, ведь, по сути, бедных там не было Ч по крайней мере из тех, кто достоин упоминани €.
Bien des hommes bien entendu devinrent immensément riches mais c'était une chose parfaitement naturelle et dont il n'y avait pas à avoir honte, d'autant que personne n'était vraiment pauvre, du moins personne qui fût digne d'être mentionné.
Теперь, боже, дух его переходит в руки твои, я надеюсь, что ты посчитаешь, что он достоин вступить
Maintenant, je te le confie. Reconnais-le comme...
и он достоин похвалы.
Motomé a bien fait.
Ты достоин восхищения.
Vous ascétisme est sublime.
- Достоин презрения.
- Je ne suis pas d'accord.
Ты того достоин!
Jésus, tu le mérites
Скажите мне, достоин ли он вступить в наши ряды?
Pensez-vous qu'il en est digne?
Нет, не достоин я такой чести.
Non, je ne mérite rien.