English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Д ] / Достоинства

Достоинства traduction Français

607 traduction parallèle
Вот они, Ник, того же достоинства, что и вчера.
Voilà, Nick, les mêmes valeurs qu'hier.
Проявите каплю достоинства. Хотя бы напоследок.
Quittons-nous au moins dignement.
Это нужно, чтобы сохранить чувство достоинства.
C ´ était la seule manière de garder ta dignité.
Теперь у меня есть чувство достоинства, но нет мужа.
J ´ ai gardé ma dignité... mais pas mon mari.
У него есть свои достоинства, особенно весной.
Elle a ses avantages, spécialement au printemps.
У тебя есть чувство собственного достоинства?
N'as-tu donc aucun amour-propre?
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Ces hommes-là n'ont jamais connu... la dignité de la liberté.
Достоинства?
La dignité?
неожиданная видимость достоинства.
Ta distinction surprenante.
- Вам никогда не понять его достоинства.
Tant de qualités en lui que vous ne pouvez comprendre.
Но было нечто большее, чем материальные потери - потеря человеческого достоинства.
Au-delà de la perte matéríelle des bríques et des píerres, íl y a la perte de la dígníté humaíne.
Идиот... Потерял чувство собственного достоинства.
Un idiot qui a perdu toute dignité.
Придется собрать в кулак все ваши достоинства.
Débrouillez-vous, je veux la vérité.
Век разума, достоинства и изящества, тишины и покоя.
L'Âge de la raison... de la dignité et de la grâce, de la tranquillité et de la paix.
У нее есть чувство собственного достоинства, она полна жизни и огромного желания найти работу.
Elle est digne et pleine de vie, et a vraiment le désir de trouver un travail.
Это ниже твоего достоинства, задавать вопросы?
Tu es trop fier pour demander le chemin?
У всякого мужчины есть чувство собственного достоинства. Женщина может согрешить перед мужем, сыном, любовником но не смеет унижать их.
Chaque homme a sa dignité... un mari, un amant ou un fils pardonne tout à une femme, sauf de blesser cette dignité,
Было полнолуние. Я села возле окна, чтобы лунный свет подчеркнул достоинства моей лучшей рубашки.
C'était la pleine lune et je me suis assise à la fenêtre... car je pensais que le clair de lune mettrait ma chemise de nuit en valeur.
Брось. Что тебе терять, кроме достоинства? Идём!
Tu ne perdras jamais que ta dignité.
Думайте, у меня нет чувства собственного достоинства?
Vous pensez que je n'ai pas d'honneur?
Достоинства человека, человеческая душа.
- La Paix. La dignité de l'homme, le destin de l'esprit humain.
Так что вооружайтесь... Вот вам щит достоинства... и могучий меч правды.
Armez-vous de ce bouclier enchanté, et de cette toute-puissante épée de vérité.
Не смейся, но, по-моему, я познал чувство собственного достоинства.
Ne riez pas de moi, mais je crois que c'est la dignité.
Да уж. Похоже на приступ достоинства.
Ce semble en effet être une grave attaque de dignité.
Я буду защищать вас, никоим образом не умаляя вашего достоинства.
Je tiens à vous représenter le plus dignement possible.
Я хочу оставить немцам хотя бы тень достоинства.
Un semblant de dignité.
Война – дело молодых, и достоинства войны – их достоинства.
Les jeunes gens font la guerre, et ils ont les mêmes vertus que la guerre.
Я смущён, что уязвил ваше чувство собственного достоинства.
- Ai-je blessé votre dignité?
Я говорил себе, что арестовать человека за кражу дров - ниже моего достоинства.
Je me disais que c'était indigne d'arrêter un homme qui fauchait du bois.
Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства.
Peuple algérien, l'administration coloniale n'est pas seulement responsable de la misère de notre peuple et de son esclavage, mais aussi de l'abrutissement, de la corruption et des vices dégradants de beaucoup des nos frères et sœurs qui ont oublié leur propre dignité.
Ни у одного жителя Вулкана нет ни капли достоинства.
Les Vulcains n'ont jamais eu une once d'intégrité.
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
On essaie d'entretenir leurs idéaux. Hélas, il est parfois nécessaire d'utiliser la force.
Вы не можете отказать мне в наличии вулканского достоинства.
Accordez-moi une certaine dignité.
Вулканское чувство достоинства?
De la dignité vulcaine?
Мы не просим о таком чуде. Мы просим уважения нашего достоинства и скудного существования.
Nous n'espérons aucun miracle, mais seulement vivre, dignement dans notre pauvreté.
Я считаю, что преступления против человеческого достоинства самые опасные.
Pour moi, les pires crimes sont ceux commis contre la dignité humaine.
И мужчина готовый выполнить любое твоё желание... и который никогда не унижал твоего достоинства
Tu as un homme qui fait tout pour te plaire... qui n'a jamais heurté ta fierté.
Если я стою очень-очень прямо и с чувством особого достоинства, вы не сможете заметить, какая я худая?
Si je me tiens très, très droite avec dignité, on ne voit pas trop que je suis maigre, n'est-ce pas?
У тебя свои достоинства а у меня свои
Tu as des plaisirs
У тебя свои достоинства и у тебя мои
Tu as des plaisirs
забудьте свою ненависть к Массиньи, это, на самом деле, ниже вашего достоинства.
Oubliez votre haine pour Massigny. C'est réellement indigne de vous.
Хотя вы можете решить, что у меня нет чувства собственного достоинства, я пришла.
Même si vous devez penser que je manque de dignité, je suis venue.
Некоторые люди считают такую мысль унижением человеческого достоинства.
Certains trouvent cette idée insultante pour la dignité humaine.
Стелла, это даже ниже твоего достоинства, не надо спешить.
Stella, même toi, tu devrais pas.
Вы индийская женщина, как вы можете принимать унижение достоинства тюрьмой?
Comment avez-vous supporté l'humiliation de la vie en prison?
Побольше достоинства!
Un peu de tenue!
Несмотря на все испытания, выпавшие на их долю они не теряли своей чести достоинства и веры в Бога.
A travers bien des épreuves, ils surent garder honneur, dignité et foi en Dieu.
Думаю, у каждого есть свои достоинства.
On devrait tous en posséder un.
Кью, в самоубийстве нет достоинства.
Q, il n'y a pas de dignité dans le suicide.
Я могу забыть оскорбление моего достоинства.
Je pourrais pardonner l'insulte faite à la dignité.
Имей немного достоинства.
Un peu de dignité!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]