Единомышленников traduction Français
38 traduction parallèle
Собратья академики, 2500 лет тому назад группа единомышленников прибыла на эту пустую бесплодную планету.
Eminents collègues, il y a 2500 ans, de robustes vagabonds arrivèrent sur cette planète où tout était à faire.
Думаешь он один из единомышленников Уайта?
Tu crois que c'est un des camarades de White?
Честно говоря, сейчас стыдно быть американцем, знаешь, в наши времена, и то, что они выходят на сцену, и говорят об Америке так же, как я её чувствую, несмотря на то, что я американец, это пока что одна из тех вещей, что... хорошо, в общем, когда находишь единомышленников.
Le fait d'avoir honte d'être américain en ce moment, à notre époque, et le fait qu'ils expriment exactement ce que je pense des État-Unis, même si je suis américain, c'est le genre de trucs... Ça fait du bien d'entendre exactement ce que je ressens.
Двух единомышленников, любовь которых никогда не умрет?
Les deux âmes soeurs, dont l'amour ne meurt jamais?
Помогите Кристин почувствовать, что она находится в кругу единомышленников.
Merci de lui souhaiter la bienvenue.
Компания была сформирована 30 лет назад. Группой единомышленников, обычных мужчин и женщин, которые были одарены необычными способностями.
La compagnie a été fondée il y a trente ans par des personnes avec les mêmes idées, des hommes et des femmes ordinaires avec des pouvoirs extraordinaires.
ћы предлагаем сотрудничество с группой единомышленников, с семьЄй. ћало кто из нефт € ников понимает, насколько это важно.
Nous faisons une offre... que peu de prospecteurs peuvent envisager.
Больше всего счастливы занимаясь смешиванием субстанций в компании единомышленников живущих лишь ради своего живота.
Qui sont ces gens? Jamais plus heureux qu'en mélangeant des substances en compagnie des habitants dotés de la même faiblesse d'esprit.
Как замечательно наконец-то оказаться среди единомышленников.
Ça va être génial d'être entre personnes qui se comprennent.
У тебя разве нет единомышленников или доверенных советников, друзей, королевских адвокатов, которые помогли бы тебе?
N'avez-vous pas une coterie de conseillers de confiance, amis, de rois qui pourraient mieux vous conseiller?
Это значит, я принадлежу к группе единомышленников Которые одеваются в костюмы талисманов спортивных команд Угумс
J'appartiens à un groupe de gens qui s'habillent en peluches géantes.
и предложил ей найти единомышленников.
et l'a encouragée à en trouver d'autres.
Если вы хотите продолжать заниматься ФейсХиллингом, уверен, что вы найдете единомышленников в доме престарелых.
Les gars, si vous voulez continuer à faire du Faith Hilling Je suis sur que des gens continuent à en faire à la maison des vieux.
Мы полагаем, группы единомышленников. Но мы не знаем кто и где.
Probablement des groupes anarchistes, mais on ignore lesquels et...
Не скажу, что у меня было много единомышленников.
Je ne peux pas dire que ça m'ait dérangé.
Они привезли его сюда, чтобы он попал в местную ячейку террористов, помог спланировать теракт, а затем предал бы своих единомышленников.
Ils l'ont fait recruter par une cellule terroriste locale, dans le but qu'il aide à planifier un attentat important, mais à la dernière minute, trahisse ses amis conspirateurs.
Нам нужна "серая" разведка, транспорт и команда единомышленников.
On a besoin d'un contact pour des infos, un transport, et de quoi s'amuser.
Я связался с одним из своих единомышленников, который предпочитает оставаться неназванным, И он прислал мне сканы этих писем.
J'ai contacté un de mes associés qui préfère rester anonyme et qui m'a envoyé des images scannées des lettres.
Он входил в группу единомышленников.
Il faisait partie d'un groupe d'activistes.
Слышал, он ищет единомышленников.
J'entends dire qu'il cherche des gars qui partagent ses opinions.
Мы с группой единомышленников решили отправиться в Калифорнию и создать киноиндустрию.
Moi et quelques autres envisageons d'aller en Californie pour lancer une industrie du cinéma.
"Пустой гроб" основал я, как общество единомышленников, которые могут встречаться и обсуждать различные теории.
J'ai créé "Le corbillard vide" pour que les mêmes esprits se rencontrent, débattent des théories!
Нужно найти сильных единомышленников и держаться вместе, как прутья в венике.
Tu trouves des camarades baraqués et tu les lâches pas d'une semelle.
Нужно найти несколько единомышленников-любителей, готовых играть за теплое пиво и холодную пиццу.
Ouais, on l'a fait. Ben, j'espère que vous allez tout garder. Maintenant, écoute, tu as encore neuf autres chansons à faire.
Этот улей единомышленников, состоящий из более миллиона зомби, сносит все на своем пути, так что приглядывайте за своей задницей.
Cette ruche de plus d'un million de Z écrase tout sur son passage, donc faites gaffe à vous.
- Это собрание у Линды дома типа единомышленников, одухотворённых, искателей – слушай, я сам не понял, но мне интересно.
C'est dans la maison de Linda une réunion de gens de même spiritualité qui cherchent des trucs. Je ne comprends pas mais ça m'intéresse.
Иногда собираю друзей. Единомышленников.
Et des réunions occasionnelles d'amis de même opinion.
А теперь все, что тебе нужно сделать - это залогиниться и найти таких же ушлепков-единомышленников, любящих тостеры, и, типа, бам, внезапно это становится вполне нормальным!
Maintenant, ils n'ont qu'à se connecter pour trouver d'autres mordus de grille-pain et d'un coup, tout ça devient parfaitement normal!
У него нет единомышленников.
- Mm. - Il n'a aucune communauté.
Я единомышленников, чтобы остаться и попытаю счастья здесь.
J'ai décidé de rester et de tenter ma chance ici.
Бро, я и не знал, что найду в этом городе единомышленников, защищающих соцменьшинства.
Du Texas. Mec, je n'avais aucune idée qu'il y avait des individus d'esprit similaire dans cette ville qui défendaient les minorités sociales.
Хорошее место для встречи единомышленников.
Sympa pour une réunion .
Мы с мужем как раз закупаемся к школе, и это такое облегчение - найти единомышленников.
Mon mari et moi sommes à la recherche d'une école, et c'est tel soulagement de trouver des mamans dans le même état d'esprit.
Там он нашел единомышленников.
Et il a trouvé des personnes qui parlaient son langage.
Собираем наш отряд единомышленников, наваливаемся на Амару всеми силами, а потом, когда она ослабеет...
On rassemble notre armée, on attaque Amara avec tout ce qu'on a. Et une fois affaiblie...
Своим стремлением уничтожить партизан-коммунистов... братья Кастаньо привлекли внимание друзей-единомышленников.
En essayant d'éradiquer la guérilla communiste... les Castaño ont attiré l'attention de leurs semblables.
- Приглашаем вас на эпичную встречу, где мы ждем единомышленников-визионеров.
Rejoignez-nous pour une réunion au sommet où nous ne formerons plus qu'un, nous, les visionnaires.
Почему мы осуждали своих же единомышленников?
Pourquoi se faire exclure de ce qui devait aussi être notre groupe?