Единый traduction Français
321 traduction parallèle
"За миг единый, прожитый в раю, Я с радостью всю жизнь отдам"
"Ayant vécu le paradis," "la mort ne sera pas trop cher payer!"
Единый Народ!
Un peuple!
Единый Фюрер!
Un Führer!
Единый Рейх!
Un Reich!
Мы хотим видеть единый Рейх!
Nous voulons voir un seul Reich!
- Да, нам нужен единый фронт.
Seule la publicité compte!
- Прекрасно! - Что же, Ник, мы - единый фронт.
- Eh bien, nous voilà réunis.
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
En Ecosse, votre regard lèverait des soldats, ferait lutter nos femmes pour chasser leurs maux.
Жить и работать вместе - как единый организм.
À partir de demain, vous vivrez en groupe.
Это один единый разум, состоящий из 12.
Ils sont un seul esprit à la puissance 12.
- Святая Троица, единый Боже.
- Sainte Trinité, Dieu unique...
По имени Норман. Они формируют единый гигантский мозг.
Un cerveau gigantesque d'une très grande intelligence.
Это единый инопланетный организм.
C'est un extraterrestre, une entité isolée.
Ты единый, Герберт?
Etes-vous un, Herbert?
Теперь они считают, что кражу устроили их конкуренты, иначе они сформировали бы единый фронт против полиции.
Les trafiquants croient maintenant que c'est un coup de leurs concurrents, sans quoi ils feraient front commun contre la police.
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс.
Je suggère que vous vous penchiez particulièrement... Sur les textes orignaux des statuts des fraudes... Et sur le code de commerce.
Рабочий класс должен дать единый ответ и навсегда избавиться от любых форм империализма, неважно, какого он цвета.
La classe ouvrière doit répondre d'une seule façon et mettre à la porte tout impérialisme, d'où qu'il vienne.
Люди разных цветов кожи, разной веры и убеждений тем не менее, единый народ.
Des hommes de couleur, de religion et d'idéologie différentes ne formant qu'un seul peuple.
Люди - это единый вид, и это наш мир.
L'espèce humaine est unique, comme son monde.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Une nouvelle conscience voit le jour, considérant la Terre... comme un tout... et comprenant qu'un organisme rongé par la guerre... est perdu d'avance.
Мы - единый вид.
Nous sommes une seule et même espèce.
Мы разгадали молекулярные механизмы, действующие в самом сердце жизни. Мы открыли микромир в капле воды. Мы заглянули вглубь течения крови и окинули взглядом нашу планету, чтобы увидеть Землю как единый организм.
Nous avons répertorié les molécules organiques... découvert un microcosme dans une goutte d'eau... atteint le coeur de notre planète secouée par les tempêtes... pour appréhender la Terre dans son ensemble.
Бог Единый приходит, чтобы изгнать людских богов.
Le Dieu unique vient prendre la place des dieux multiples.
Так что мы все связаны в единый круговорот жизни.
Nous sommes tous reliés par le cycle de la vie.
Не говорите ". "Это неважно, главное, что наши мысли едины".
Cela importe peu, si nos esprits se rencontrent. "
- "Мужчина..." - "... и женщина едины, как ангелы ".
- Un homme et... - Un homme et une femme, unis tels des anges.
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
Mais malgré nos différends, nous avons toujours eu les mêmes bases.
Иногда я думаю, что мы на этой планете никогда не будем едины, пока не станем ненавидеть кого-нибудь на Марсе.
Parfois, je pense que jamais on ne pourra s'unir. A moins d'avoir un ennemi sur Mars.
Теория и практика должны быть едины.
Théorie et pratique ne doivent faire qu'un.
"Кровь и плоть едины".
Parlez clairement.
Теперь мы должны быть едины.
On a un terrain d'entente tout trouvé.
Потому что мы - едины.
Notre unité.
Едины.
Un.
- Мы едины.
- Nous sommes un.
ћы едины.
Nous ne faisons qu'un.
Едины против профсоюзов.
Tous unis contre les syndicats!
Мы должны быть едины, если хотим победить.
Nous devons rester unis si nous voulons vaincre.
Ради спасения одинокой души Вы должны быть едины с Господом.
Pour sauver l'âme solitaire, vous devez vous unir à Dieu.
Будем едины.
Nous devons rester unis.
Их поклонники едины во мнении, что наилучший аудиоэффект достигается при прослушивании концерта из большого железобетонного бункера, расположенного примерно в 37 милях от сцены. Сами музыканты во время концертов играют на своих инструментах с помощью дистанционного управления с борта космического корабля, лежащего на орбите вокруг планеты — чаще, правда, вокруг совсем другой планеты.
Les habitués de leurs concerts estiment qu'on bénéficie de la meilleure acoustique en écoutant leur prestation du fond d'une épaisse casemate bétonnée située à 40 miles de la scène tandis que les musiciens eux-mêmes jouent de leurs instruments par télécommande depuis un astronef parfaitement isolé
Мои законы едины для всех, простолюдинов и знати.
Elle doit être la même pour tous... sinon, elle n'est pas la loi!
Ты и земля едины.
Toi et la terre sont un.
Но на мгновение я почувствовал, что вступил в ту сферу, где искусство и действие едины. На мгновение я почувствовал, что живу.
Un instant, je me sentis vivre.
Едины
Ensemble
- Едины
- Ensemble
И начала искать то, в чем Дженсон и Розенберг были едины.
Et tu as cherché des motivations communes aux deux juges.
Вы не едины в этом мнении.
Nous sommes deux.
"Земля и люди - едины".
"La terre est à l'image du peuple."
Господь, когда ты создал человека ты повелел, чтобы муж и жена были едины.
Père, Tu as voulu que l'homme et la femme ne fassent qu'un.
Перед Богом все едины.
Des musulmans. Nous sommes égaux devant Dieu.
будь готов к неожиданному сконцентрируй разум и тело как единое целое достигни спокойствия через движение объедини мысли и плоть направь силы сфокусируй разум воспрянь духом освободи свое я раздели свет и тьму разум и тело едины впусти их в себя собственное я через знание
- Attends-toi toujours à l'imprévu. - Ne capitule pas. Ton corps et ton esprit ne doiventfaire qu'un.