Жалели traduction Français
62 traduction parallèle
Не хочу, чтобы меня жалели.
- Je ne veux que personne soit désolé.
Всё, чего я хочу, это чтобы люди обращались ко мне, как ко всем остальным, а не жалели меня вместо этого.
Tout ce que je veux, c'est qu'on me traite normalement. Je ne veux pas de leur pitié.
Вы жалеете меня. Я не хочу, чтобы меня жалели.
Vous avez pitié de moi, et ça, je ne le veux pas.
Пока они были сильны, мы себя не жалели, а теперь их и пожалеть можно.
Du temps qu'ils étaient forts, nous n'avions aucune pitié de nous-mêmes. Maintenant, on peux aussi avoir pitié d'eux.
Наши инженеры не жалели средств для воссоздании эпохи, точного до мельчайших деталей.
Notre équipe n'a pas lésiné pour recréer ce monde dans ses moindres détails.
Все жалели меня. Даже ты жалел.
Tout le monde avait pitié de moi.
Господи, я же была королевой бала... а теперь я хочу чтобы меня жалели?
La reine de la fête veut qu'on la plaigne...
Люди либо смеялись над ним, либо жалели его.
Ou bien les moqueries ou la pitié.
- Не та дурнушка, которую вы жалели.
Et pas cette débile pathétique qui faisait pitié à tout le monde.
Я не хотел, чтобы меня жалели.
Je ne veux pas qu'on ait pitié de moi.
И мы то жалели его отца, то не любили его за то, что он всю жизнь был придурком.
Pour son père, on a alterné entre les regrets et le fait qu'il a été un connard durant toute sa vie.
Вы никогда не жалели?
Vous regrettez de l'avoir fait?
Но, эм... вы никогда не жалели об этом выборе?
Mais... est-ce que tu as des doutes?
Жалели.
Ouais.
Мне показалось, что ему не хотелось, чтобы его жалели.
Je pensais qu'il n'aurait pas voulu qu'on soit désolés pour lui.
И ты здесь не для того, что бы тебя жалели.
Et t'es pas là pour t'apitoyer sur ton sort.
Поступок, о котором, я уверена мы бы все жалели. Возможно в тюрьме.
Une chose que l'on regrettera en prison, j'en suis certaine.
Но я хочу сказать тебе... Если бы ты не была такой сукой, мы бы, наверное, жалели тебя.
Mais sachez que... si vous étiez pas une telle connasse, on se préoccuperait de vous.
Он сказал, что я просто хочу, чтобы все меня жалели из-за папы.
Quel crétin! Il dit que je veux me faire prendre en pitié à cause de ce qui est arrivé à papa.
Мы не жалели других людей.
On a... détruit la vie des gens.
В колледже мы все делали такое, о чем после жалели.
On a tous fait des trucs à l'université qu'on regrette.
Годы тебя не жалели.
Les années t'ont pas gâté.
И все вокруг не жалели сил, чтобы мне было к чему стремиться.
Tout le monde a fait des efforts pour m'impliquer.
как видно, денег не жалели на восстановление виллы.
Soyez témoin, aucune pièce n'a été épargnée dans la restauration de la villa!
Я бы вас меньше уважала, если бы вы ее не жалели.
Le contraire m'aurait choqué.
Поверьте мне, средств не жалели.
Croyez-moi, aucune dépense n'a été épargnée.
Уверен, там был целый выводок рыдающих цыпочек, которые жалели, что не дали мне, когда я был жив.
Je parie qu'un tas de filles aussi, regrettant de pas m'avoir niqué.
Там все были милы, понимали, и жалели, а мне хотелось кричать.
Tout le monde était gentil avec elle, compréhensif, rassurant... Moi, j'avais juste envie de crier.
Ваша честь, как судья судье я уверен, вы тоже выносили много глупых решений о которых в последствие жалели ой, да ладно
Votre honneur, d'un juge à un autre, je suis qu'il sûr qu'il y a de nombreux jugements stupides que vous regrettez aujourd'hui. Oh, allons.
Поэтому я рада, что вернулась домой до того, как мы совершили то, о чём потом жалели.
Il est trop tôt pour que George commence une nouvelle relation.
Я просто не хотела, чтобы меня жалели.
Je veux juste que personne se sente désolé pour moi
Она не хотела, чтобы её жалели... Она хотела уйти.
Elle ne voulait pas que l'on la plaigne... elle voulait une issue.
Мы хранили деньги там, где ели, и никогда об этом не жалели.
Nous sortions notre portefeuille et nous ne nous vantions jamais.
Я не хотела, чтобы вы меня жалели, смотрели, как на умирающую, как будто я уже не человек.
Parce que je voulais pas de votre saloperie de compassion, que vous me regardiez comme une condamnée, que votre putain de regard m'enferme là-dedans.
Вы когда-нибудь делали завивку кому-то, и жалели об этом?
- Carrément. T'as déjà regretté d'avoir fait une permanente?
Мы так смотрим на семьи, которые потеряли своих близких. Как будто они меня жалели.
C'était comme quand on regarde les familles qui ont perdu leur être aimé.
Мы вас давно обнаружили, но не трогали, жалели.
TDF vous avait detectes, mais on a ete trop gentils.
Я просто не хотела, чтобы вы меня жалели.
Je ne voulais pas que vous soyiez désolée pour moi
Главное, чтобы не жалели потом, что пропустили бал.
J'espère que vous regretterez pas de manquer votre bal de promo.
Если вы видите эту пиздатую голографию меня, я, скорее всего, помер, что для меня полный отстой, но я не хочу, чтобы такие крутые чуваки, как вы, меня жалели.
Si vous me voyez dans cette putain de forme holographique, ça veut dire que je dois être mort, ce qui craint vraiment pour moi, mais je veux qu'aucun de vous se sente désolé pour moi.
Ну, знаете, вы не жалели о прошлом разе, так что я... Повторюсь, что изменилось на этот раз?
Eh bien, vous voyez, vous n'avez jamais eu de regrets pour la dernière fois, alors... encore une fois, qu'est ce qui est différent cette fois?
Я имею в виду, если бы я пытался вас снять, то вы бы знали об этом Потому что вы бы чувствовали себя неудобно и жалели бы меня
Je veux dire, si je vous draguais, vous le sauriez parce que vous seriez mal à l'aise et un peu triste pour moi.
Да, Некоторые мужчины плачутся всю ночь и хотят, чтоб их жалели.
Certains hommes veulent pleurer tout la nuit et être soutenus.
Вы не жалели сил.
Vous n'avez pas menage votre peine.
Это единственное, о чём мы с мужем жалели.
C'est notre seul regret avec mon mari.
Карен, я занимаюсь этим уже 6 месяцев, и единственные работы, которые я получала - это от друзей, которые жалели меня.
Karen, ça fait six mois que je fais ça, et les seuls jobs que j'ai eu viennent d'amis qui ont pitié de moi.
- материала не жалели. - Очень, очень остроумно.
- Je comprends tout à fait.
Вы жалели меня.
Tu as été patient avec moi.
Присоединяйтесь к нам, о Сирийцы те которые не жалели крови своей!
Rejoignez-nous, les Syriens ont donné leur sang!
Все меня жалели.
J'étais un poids pour tout le monde
- Вы когда нибудь жалели об этом?
Vous avez regretté?