Жалкого traduction Français
150 traduction parallèle
Ни один человек не выдержал бы такого жалкого существования.
Un être humain supporterait pas ça.
Для монарха гнев его жалкого подданного так же страшен, как выстрел из игрушечного ружья.
C'est un coup porté par un fusil d'enfant, ce que peut la colère d'un pauvre homme contre un monarque!
Никто никогда не слушает жалкого последнего слова благовоспитанных барышень.
Personne n'entend jamais le pauvre dernier mot des jeunes filles bien élevée.
- Не ваше дело. Я уважаю психиатрию и не потерплю жалкого любителя, который порочит науку.
Je respecte la psychiatrie... mais je méprise les amateurs incompétents.
Тебе как раз пора жениться, пока ты не превратился в жалкого одинокого старика.
Il est temps de te marier avant de te transformer en vieil homme solitaire et aigri.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
Et si c'était la fin d'un répugnant menteur? Sans génie ni talent? !
Мы чуть не получили раствор учителя школы Коал Хилл, вместо его старого, истрёпанного, жалкого галстука.
Nous avons failli nous retrouver avec les restes d'un enseignant du lycée de Coal Hill au lieu de sa misérable et vieille, très vieille cravate!
Да, они оценят это еще больше, когда вы выпустите к нему львов в середине его жалкого выступления.
Oui, ils apprécieront d'autant plus lorsque tu lâcheras les lions sur lui pendant sa misérable interprétation.
Стало быть, вы не хотели пойти со мной из-за моего жалкого вида?
C'était donc à cause de mon aspect misérable que vous ne vouliez pas?
Пошел на мелкое ограбление, сорвался и убил жалкого старика.
Tu t'embringues dans un coup miteux. Tu joues du revolver et tu tues un type.
Лучше провести пять лет жизни в симпатичной уютной тюрьме, чем остаток своего жалкого существования в убогом инвалидном кресле.
Mieux vaut passer cinq ans de votre vie dans une cellule que le reste de votre existence en fauteuil roulant.
Скитаемся от базара к базару. И всё ради жалкого куска хлеба.
De marché en marché pour un bout de pain!
Потом посылаю их своему начальнику, мистеру Сэму Финглеману в Нью-Йорк, который работает по ним с дешёвыми материалами и превращает жалкого "Сент-Оноре" в "Кляйна".
Je les envoie à mon patron, M. Sam Fingleman à New York, qui les fabrique dans des tissus bon marché et les vend aux clients.
На жалкого латинского эмигранта с миллионом баксов.
Un immigré Latino millionnaire qui n'arrête pas de parler...
И, в частности от такого гнусного и жалкого сутенёра как ты, синьор Бокка.
Et surtout pas un petit mac morveux comme vous, Senior Bocca!
"Его нафаршировали книгами. Жалкого маленького книготорговишку..."
Bourré de bouquins, la petite lope de libraire!
И я намерена превратить остаток дней твоего жалкого существования в ад.
J'ai l'intention de transformer le reste de ta pauvre vie en enfer.
На жалкого игромана.
Un tocard.
Но все же, нет более жалкого зрелища... чем отсеченный дух.
Mais rien de tel que la vue d'un esprit amputé.
" ак сказать набор жалкого неудачника.
Le nécessaire du parfait pauvre mec.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Quand tu seras grande et... et incroyablement belle et intelligente et... et que tu auras cette séduction qui est comme une promesse aux fiers et vaillants soupirants... essaye de ne pas massacrer ces pauvres cons sous prétexte que tu es plus forte qu'eux!
И тебе придется сказать ему, что он - сын жалкого, напуганного человечишки, уничтожившего целый корабль с детьми только для того, чтобы доказать свою доблесть.
Vous devrez lui révéler qu'il est le fils d'un peureux qui a détruit un vaisseau plein d'enfants pour prouver qu'il avait du courage!
Истину гнали прочь от этой тяжбы, словно раба, затасканного по судам, жалкого и обездоленного.
La vérité, la vérité s'est vue chassée de cette affaire comme un esclave, fouettée de tribunal en tribunal, misérable et sans ressources.
Ты заставила эту милую старушку сказть, как Сэм нежно любит этого жалкого, больного блохастого пса.
Tu as amené cette petite vieille à dire que Sam adorait... ce pitoyable chien plein de tiques.
" ам был парень со шрамами на лице, похожий на жалкого ублюдка.
Le mec qui parlait avait des cicatrices sur le visage. il avait une sale gueule.
Здесь нет ничего, кроме жалкого золота.
Ca ne vaut rien, ce n'est que de l'or.
Вице-король, я больше не желаю видеть этого жалкого слизняка.
Vice-roi, éloignez à jamais cet avorton de ma vue.
Ты, чмошник из жалкого домика с кабинетиком, отказываешь мне?
Avec ton cabinet nasebroque à Nase-ville, tu me rejettes?
У меня были для тебя отличные планы. Далеко за пределами их жалкого интеллекта.
J'avais des projets pour toi... mais ils étaient trop nuls pour comprendre.
Ты срываешь мои планы с тех пор, как я сбежал из твоего жалкого лона.
Tu me brimes depuis le jour où j'ai fui ton giron.
Посмотри на нашего жалкого президента.
Tu as vu ce Président minable...
теб € так бесит, что она была с " оаром что ты хочешь от этого жалкого индуса?
Admets que ça t'emmerde qu'elle ait été avec Zohar.
И что такого жалкого в желании иметь семью и детей?
d'avoir envie de fonder une famille?
Меня хотели убить как... как... жалкого... Подожди. Не надо.
- Qui me le prouve.
Мы только что услышали от окружного прокурора точное описание действительно жалкого человека.
M. le procureur a brosse le portrait d'un homme vraiment meprisable
Нет более жалкого зрелища, чем парень в 80 фунтов, весь вечер танцующий мамой.
Il n'y a rien de pire qu'un garçon de 40 kilos qui danse toute la soirée avec sa petite maman.
Школа я хочу представить вам нового жалкого обладателя ученического тела.
"ékole" Les enfants, j'aimerai vous présenter le nouvel eleve sans espoir de cette école.
А что есть путешествие во времени без вашего жалкого стремления контролировать окружающий мир,
Et le voyage dans le temps... ce pitoyable effort pour contr "ô" ler ton monde?
Хорошая история - это много слушателей, а много слушателей - это признание и, значит, много денег, а для меня, жалкого грешника, это самое главное.
Ce qui veut dire plus d'auditeurs, donc une renommée plus grande, à savoir plus d'argent. Plus de possessions pour un pécheur comme moi.
Вы все пришли сюда сегодня, потому что вы пытаетесь избежать жалкого побирательского существования, которое вы влачили, которое не давало вам то, что является законно вашим.
Si vous voulez ça pour vous, c'est possible.
Теперь оставьте этого милого Сасквотча - или древесную обезьяну, в покое чтобы я мог, наконец, забрать нижний рог этого жалкого человека.
en paix... ... que je puisse enfin et finalement récolter la corne inférieure de cet humain pitoyable.
Джентльмен не тратит силы на столь жалкого человека. И он не кричит на детей.
Un gentleman n'userait de ses poings sur une créature si pathétique et ne crierait pas sur des enfants.
Я замочила этого жалкого старого дурака.
J'ai tué ce vieux con gâteux.
Ну, мистер Баллок. После событий вчерашней ночи, для такого жалкого писаки как я большая удача встретить вас и мистера Хикока обедающими в одном месте.
M. Bullock, après les événements d'hier soir, c'est une aubaine pour un journaliste de vous trouver avec M. Hickok ici, dans la même salle à manger.
Это подтверждение жалкого состояния нашего кинематографа.
On frôle le niveau zéro de la culture cinématographique.
Ты выбрала этого жалкого Коичи.
- Tu as choisi ce vaurien de Koichi.
А почему же ты не пустил в ход свои прекрасные принципы? Ты был сегодня похож на жалкого червяка.
Et ben fallait les appliquer, t'aurais pû lui soutirer 10 plaques, facile!
Столько времени, столько хлопот, сколько стараний мистера Страуда! Испачкать руки кровью этого жалкого создания, получить дар от идиота!
Tout ce temps et ces ennuis, et les vaillants efforts de M. Stroud... pour souiller mes mains du sang de cette créature pathétique, pour recevoir la faveur d'un imbécile...
Я хочу этого жалкого мальчика, строго наказать
A genoux!
Почему не прийдут они к вам и не скажут - избавь нас от этого жалкого короля.
pourquoi n'a-t-il pas émigré?
Мы прекрасно справимся с поимкой одного жалкого туземца.
Nous sommes parfaitement capables de capturer un pauvre nègre.