Жалованья traduction Français
25 traduction parallèle
А я тем временем бегал в поисках работы - не ради денег, не ради жалованья, а лишь бы раздобыть стакан муки и ложку свиного жира.
Moi cherchant du boulot, pas pour de l'argent, pas pour un salaire, mais pour un bol de farine et du saindoux.
Если бы меня там не было - не было бы статьи, повышения жалованья и мы не смогли бы пожениться.
Sans ça, je n'aurais pas été augmenté et on ne se marierait pas.
Это в порыве гнева. Я хочу, чтобы вы остались. С повышением жалованья, конечно.
J'étais en colère, je vous augmente.
Если у тебя остается что-то от жалованья, присылай.
Si tu touches ta solde, envoie-moi l'argent toi, tu as pas de besoins.
Если бы вы дали мне вперёд денег, а потом вычитали бы из жалованья...
Si vous me prêtiez l'argent, vous pourriez le déduire de ma paye.
Как хотите. А я служить без жалованья не буду.
Comme vous voulez, mais je ne bosse plus sans mes gages.
Я дал тебе авансом десять фунтов в счет жалованья.
Tu me dois 10 livres.
Господин Мирза, королевские солдаты не получали жалованья уже несколько месяцев.
Il a eu très peur. Les soldats du roi ne sont pas payés depuis des mois.
И не смей к нему прикасаться, а то я вычту его из твоего жалованья!
N'y touchez pas ou je vous enlève six mois de salaire.
- Вычту из жалованья.
- Je le déduirai de ton salaire.
К вашим новым должностям полагается немедленное стопроцентное увеличение жалованья и пенсии.
Vous aurez une augmentation de 100 %... plus la couverture sociale.
Сегодня же не день жалованья.
C'est pas le jour de paie.
Чтобы послать к чертям правительство, чьего жалованья хватало только на оплату государственной клиники с видом на Белт Парквэй, и продав ее, ты и она могли бы исчезнуть и скрываться вечно
Pour baiser un gouvernement qui ne vous permettait de payer qu'un établissement communal. Et vendre Scylla. Pour disparaître avec elle.
Кидает на стол половину моего годового жалованья, как завалявшуюся в кармане мелочь.
Il jette la moitié de mon salaire comme si c'était rien.
А что, если нанимать еще одного лакея, когда нужно, и платить ему из моего жалованья.
Lorsqu'un autre valet est nécessaire, retirez son coût de ma paie.
Помимо жалованья, которое мы платим ему?
En plus de la pension que nous lui versons?
Эй, пошел отсюда, пока я не позвонил в полицию. - Мы хотим повышения жалованья.
On veut une augmentation, tous autant que nous sommes.
Каждая бутылка этого шампанского дороже вашего недельного жалованья.
Chaque bouteille de ce champagne vaut plus que vos salaires hebdomadaires!
Он взял с меня поручительство о выплате семизначной суммы жалованья этой вонючей станции.
Il voulait un salaire à 7 chiffres.
Его поведение может способствовать повышениЮ жалованья.
Papa a raison, et cette attitude ne pourrait que favoriser son avancement.
Так что недельного жалованья не ждите.
N'espérez donc pas être payé pour la semaine.
Я знаю, что вы уже обсудили с доктором Рашем размер его жалованья, но меня не устроил результат.
Je sais que vous êtes parvenu à un accord avec le Docteur Rush, à propos de son salaire mensuel, mais, euh, ça ne me va pas.
Я не собираюсь жить в однушке, пока моя жена получает половину моего жалованья!
Je ne vais pas vivre dans un appartement avec une seule chambre pendant que ma femme reçoit la moitié de mon salaire!
Это мой первый день выплаты жалованья в качестве босса и ожидания этого с нетерпением.
C'est mon premier jour de paye en tant que patron, et j'étais assez impatient pour ça.
Мне нужен аванс из моего суточного жалованья.
J'ai besoin d'une avance sur mon apport journalier.