Жалость traduction Français
1,044 traduction parallèle
Какая жалость, что они не смогут остаться у нас насовсем.
J'aimerais qu'ils restent avec nous pour toujours. Princesse.
Не нужна мне жалость! Я сам могу себя пожалеть!
Pour la pitié, je me suffis.
Какая жалость...
C'est vraiment dommage.
Я чувствовал к ней жалость.
J'avais de la peine pour elle.
Ты чувствовал к ней жалость?
Tu avais de la peine pour elle?
Ты чувствовал к ней жалость?
Tu avais de la peine pour elle.
Но моя жалость... не распространяется так далеко... чтобы поставить под угрозу жизнь человека, как сделала она, пытаясь избавиться от собственного чувства вины.
Mais ma pitié ne va pas aussi loin que de risquer la vie d'un homme, comme elle l'a fait, dans le but de se déculpabiliser.
Итак, тихий, скромный, респектабельный негр, который имел полное безрассудство... почувствовать жалость к белой женщине, выставляет свое слово против слов двух белых людей.
Donc, un Noir respectable, humble et tranquille, qui a eu l'audace totale d'avoir de la peine pour une Blanche, doit se défendre contre le témoignage de deux Blancs.
Порой он внушает мне жалость, когда я вижу, как он мучается.
Parfois, j'ai bien pitié de lui.
Птичницы той простые слова слышит каждый, в ком жалость жива.
Sur des mots très simples et doux Sans cesse, sans cesse L'appel va vers vous
О, боже, какая жалость.
Oh, fichtre, quel dommage, hum...
Жалость.
Dommage.
В самом начале своих истязаний к Базини, я, естественно, буду испытывать к нему жалость.
Au début, je serai tenté de plaindre Basini.
Но, вообще-то, жалость к нему неуместна, да, и Базини сам так считает.
Mais ce serait déplacé, parce que Basini ne compte pas.
Поэтому жалость в данном случае является совершенно бесполезным душевным порывом.
Dans son cas, la pitié n'a aucun sens!
Да, какая жалость.
Je suis désolé de cette erreur.
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
Ce n'était plus l'attrait poétique du désir, ressenti au début. Le remplaçait une sorte de pitié pour cette vulnérabilité de femme, d'enfant. Une sorte de frayeur face à cet élan fait d'abandon et de confiance.
Какая жалость!
Quel gâchis!
Какая жалость. Я так понял, что ваш муж большой авторитет в этом вопросе.
Je croyais que votre mari était une autorité en la matière.
Ты чувствуешь жалость ко мне?
Aurais-tu pitié de moi?
Жалость к Халканам, жалость к Споку, ко мне.
Tu as pitié des Halkans, pitié de Spock. De moi.
Твоя жалость к себе ужасное блюдо. Попробуй лучше суп.
Essayez plutôt la soupe au lieu de vous apitoyer sur votre sort.
Какая жалость, что краткая слепота не научила вас любить - красоту, м-р Спок.
Dommage que cette cécité ne vous ait pas fait apprécier la beauté.
Какая жалость.
Quel dommage.
Ненависть, желание, зависть, жалость.
Haine, désir, envie. Pitié.
Жалость - худшая из них.
La pitié est la pire de toutes.
Вы сказали, что жалость - худшее из чувств.
Vous avez dit que la pitié est la pire des émotions.
Жалость.
La pitié.
Какая жалость. Ваша не так красива, как моя.
- Il est bien plus joli que le vôtre.
Отличная развязка! Какая жалость, что мы её пропустили.
"Prostituée blonde accepte ébats sexuels, pour 4 £ par semaine."
Жалость?
De la pitié.
Такая жалость, что вы думаете, что настоящая любовь существует.
Quel dommage! Quand on sait ce que le véritable amour peut être.
Проявляя жалость, мы опустошаемся...
En cédant à la compassion, on finit par se vider de sa substance.
Мне не нужна жалость.
Je n'ai besoin d'aucun pardon.
Раскаянье, жалость - удел слабых душ.
Je ne comprends pas tes remords
- О, какая жалость.
- Quelle chance.
Какая жалость!
Quel dommage!
- Ой, какая жалость!
- Un mufle! - Les jolis petits morceaux!
Ребёнка переполняет любовь и жалость, и она убегает с коробкой, чтобы спасти котят.
L'enfant est submergée d'amour et de compassion, et s'enfuit avec la boîte pour sauver les chatons.
ака € жалость.
C'est malheureux.
- "Каждый раз, когда я задумывалась какую несчастную - и одинокую жизнь он вел, - меня переполняла жалость"
Chaque fois que je pense à la vie solitaire et misérable que Simio avait vécues, je ne peux m'empêcher de ressentir une grande pitié pour lui.
Жалость-то какая...
Quel dommage!
- Какая жалость, что мой Герт не дожил до конца Садовника... бедный Герт!
Quel dommage que mon pauvre Gert n'ait pas vécu assez pour assister à la fin du Jardinier!
Какая жалость.
Et bien voilà.
Наверное у нее выходной. Ой, какая жалость.
- Elle doit être de repos.
Какая жалость.
Dommage.
Не выношу жалость.
Que je hais.
Смотреть-то жалость, право.
Il aime trop danser.
Столик пуст... какая жалость!
Chasser le sourire de vos lèvres
Мне жаль тебя, но тебе нужна не жалость, а ключ - увы тебе ничем помочь я не могу.
Je te plains, ami, seulement...
ака € жалость.
- Quel dommage.