Жару traduction Français
616 traduction parallèle
Моя надежда и опора! Ты готова задать жару на встрече?
T'es prête à déchirer à cette réunion?
Нет, на этот раз это женщина с ребенком, но она задала нам жару, должен признать.
Pas cette fois. Juste une femme et un enfant. C'est la traque la plus longue et la plus ardue que j'aie faite.
Держись, дядюшка Том Хемингуэй, на сцену выходит Мэйбл Легри, она задаст тебе жару.
Prenez garde, tonton Hemingway. Mabel passe à l'attaque.
А он все время голый. И в жару, и в холод.
Lui, il est tout nu en toute saison.
И прибавим жару! Если отправимся к ангелам, она там пригодится.
Si quelqu'un doit gagner le chœur des anges ce soir, on l'aura comme complice.
На самом деле, она хотела броситься на него с топором, который в другой руке держала, но с жару все перепутала, и, когда он убрался, у нее в руке остались только 2 куриные лапы.
Elle s'est abattue sur lui avec un poulet vivant à la main et il ne lui est resté que les pattes en main.
- Вы задали ему жару, миссис Чарльз!
- Dites-lui, Mme Charles!
Мой тебе совет : не пей эту дрянь в такую жару.
Un conseil, ne buvez pas avec une chaleur pareille.
Морякам в такую жару дают таблетки с солью.
On donne des pilules de sel aux militaires quand il fait chaud.
Простуда опасна, в такую жару?
Les rhumes sont dangereux, avec cette chaleur?
Спиртное хорошо идёт в жару. Хотите рюмочку?
La gnôle, ça file quand il fait chaud.
"Шоу должно продолжаться, и в дождь, и в жару, и в снегопад!"
"Le spectacle doit continuer." Qu'il pleuve ou qu'il neige.
Держи, Пап, с пылу с жару.
Voilà, un bon café bien chaud.
- В такую жару? - Да.
- Avec cette chaleur?
Его нельзя постоянно травить мартини и чебуреками. В особенности в такую жару.
Pas question de l'alimenter en alcools, par cette chaleur.
- На кухню? - Да, в такую жару я держу бельё в холодильнике.
Avec cette chaleur, je garde mon linge de corps dans la glacière.
Бедная девочка... Работать в Нью-Йорке в такую жару. И ещё где - на телевидении!
La pauvre petite qui travaille par cette chaleur... à la télévision, sous la chaleur des projecteurs!
- Еще как. А простуда в жару - это смерть.
- Ces rhumes d'été sont mortels.
[Прохожий] Задай ей жару, приятель.
Faut pas se gêner, mon pote.
Как вы можете что-то обсуждать в такую жару?
Discuter par cette chaleur!
Если же говорить о бесболе, то сегодня у нас "Цинциннати Редз", с пылу с жару выигранных подряд ими 9 матчей.
Pour parler baseball, les ardents Cincinnati Reds sont en ville, forts de neufs matchs remportés.
Зададим жару чёртовым янки!
Mort aux Yankees!
Скорее, мистер Биннакл. Зададим жару разбойникам.
M. Boussole, donnons une leçon à ces pirates!
Как они переносят жару?
Ils supportent?
А ну дадим им жару!
Faites le pire!
В жару всегда сильней бушует кровь.
Nous avons tous le sang chaud!
В такую жару они быстро сгниют.
Avec cette chaleur, il va pourrir vite.
Может, и самое оно, в такую-то жару.
C'est une bonne idée. Travailler par cette chaleur...
"Кролик", зададим им жару.
Rabbit, virage à droite et grimpe.
- Как ты только выносишь такую жару.
Comment tu supportes cette chaleur?
Я сказал, дайте им жару!
InfIigez-Ieur une volée!
Ты задала ему жару, да?
Tu ne l'as pas épargné, hein?
- В такую жару?
- Avec cette chaleur?
В такую жару это очень кстати.
Par cette chaleur.
Да-да, всё свалили на жару.
Ouais... on dit que c'est la chaleur.
Жара. Ха-ха, а я люблю жару.
Moi, j'adore la chaleur.
Всё, что тебе нужно - забыть про жару.
Tâchons d'oublier la chaleur.
Только представьте, что кто-то в такую жару сочетается браком.
Comment peut-on se marier par cette chaleur?
я хочу чтоб вы все настроились и задали им жару! " адали как следует!
Je veux que vous leur en fassiez voir de toutes les couleurs.
Поддай жару!
Le plus vite possible.
Прибавь те жару!
Avec plus de convictions!
У дачи, ребята. Задайте им жару.
Faites bonne chasse!
Квинсленд и Тасмания тоже жару дадут
Du Queensland et du Territoire du Nord connaissent leur affaire
Змеи не выносят холода, вот почему она там лазит - любит жару. Если мы отключим отопление плюс если повзет, то она впадет в кому. Я подумаю.
les serpents ne supportent pas le froid il est dans les conduits du chauffage en éteignant le chauffage... il tombra en léthargie on va y réfléchir
Тактрудно выглядеть свежей в жару.
La mienne aussi.
- В такую жару?
Par une chaleur pareille!
Вы пришли в такую жару Пожалуйста, входите
Viens par ici.
- В такую жару? И не думай.
Tu es trop normale.
Нам нужна соль, чтобы переносить жару.
Et dites à vos donneurs d'ordres de nous laisser tranquilles.
И траву, и деревья, и я ненавижу жару!
Et l'herbe... et les arbres...
Поддай жару!
Préparez la charge.