Ждала traduction Français
2,491 traduction parallèle
Я знаю, как ты сильно этого ждала.
Je sais combien tu étais impatiente.
И поскольку Мо-Мо ждала ужина в честь Дня благодарения, мы его устроили, и еще мы решили попробовать некоторые трюки, которые мы подсмотрели у персонала дома престарелых.
Et comme Maw Maw s'attendait à un diner de Thanksgiving on lui en donnera un en plus nous avons décidé d'essayer quelques trucs que nous avons appris de la maison de retraite.
Круто, круто, круто! Почему так долго ждала, чтобы сказать мне?
Tu ne m'as rien dit.
Джош вошел в мою жизнь в прошлом году в роли... рождественского чуда, потому что... я не ждала этого, и я не думала, что заслужила этого.
"Josh est rentré dans ma vie, cette année " Comme... " Mon miracle de Noel à moi
Но Я... Я ждала слишком долго.
Mais j'ai attendu trop longtemps.
Я же ждала вас в офисе... записок с ругательствами и украденной ручки.
Dans votre bureau, vous m'avez clairement... Des élèves délinquants, des post-its insultants, et le vol de mon stylo plume.
Я все ждала, но...
Bien, j'ai attendue, mais...
Какого черта ты ждала?
T'attendais quoi?
Я ждала подходящего времени, что рассказать вам, но Мелисса и я так взволнованы, потому что....
J'attendais le bon moment pour l'annoncer. Melissa et moi sommes tellement excitées...
Знаете, если это вас утешит, она ждала, пока не закончится дело, и будет знать, что вы все в безопасности.
Tu sais, si ça peut te consoler, elle a attendu que l'enquête soit bouclée et de savoir que vous alliez tous bien avant de partir.
Я побродила по магазинчикам в китайском квартале, пока вас ждала.
J'ai flâné entre les étalages à Chinatown pendant que je vous attendais.
Когда у меня были деньги, я отдавала их и никогда не ждала, что их вернут
Je sais que quand j'ai de l'argent, je le donne gratuitement, sans même attendre quelque chose en retour.
Я ждала всю мою жизнь, чтобы сделать такое лицо.
Toute ma vie j'ai attendu de pour regarder de cette manière.
Я ждала этого.
Je m'y attendais.
Вы знаете, как я ждала этого дня.
Vous savez combien j'attendais ce jour.
Ждала визита джентльмена, чтобы надеть его, но, думаю, это к лучшему, что так и не надела.
J'attendais la visite d'un gentleman pour la porter, mais je suppose que c'est aussi bien que je ne l'ai pas fait.
Не наткнись я на тот зуб, меня ждала бы гибель в одиночестве.
Et si je n'avais pas découvert cette dent, j'aurais été perdu à jamais.
Твоя тетя, моя жена, шла пешком ночью, одна 12 кварталов, а потом ждала меня на пустой станции, потому что ты замотался!
Ta tante, ma femme, a dû marcher 12 blocs seuls Au milieu de la nuit, puis attendre dans une station de métro déserte Parce que tu as été distrait.
Я ждала 30 лет, пока ты это скажешь.
Ca fait 30 ans que j'attends que tu me dises enfin ça.
Дэзи ждала но Гэтсби не смог вернуться.
Daisy attendit. Mais Gatsby n'eut pas le loisir de revenir.
Ричард Филлипс вернулся в Вермонт, где его ждала семья.
ET A RETROUVÉ SA FAMILLE.
Ты просил подождать до осени, я ждала.
Tu voulais que je te laisse tranquille cet été, j'ai accepté.
Лишь свято веря в пророчество отца, я ждала.
J'ai attendu, avec pour seul espoir la prophétie de mon père.
А чего ты ждала?
Que croyais-tu?
Да, я ждала другого волшебника.
Vous n'êtes pas le Magicien que j'attendais.
Как же долго я ждала этого часа.
J'attends ce moment depuis longtemps.
А чего ты ждала – он же, блять, из музыкальной индустрии!
Ça t'étonne? Il est dans l'industrie musicale bordel!
Шоб не ждала она у меня!
Je voudrais pas la faire attendre.
И я всё ждала, когда они провинятся, чтобы можно было их выпороть.
Et j'avais hâte qu'ils fassent une bêtise, pour pouvoir les fouetter.
Я два года ждала своей первой комиссии.
J'ai mis 2 ans avant de toucher ma première prime.
- Я ждала вашего звонка.
J'attendais votre appel.
— трашно. я вас ждала.
J'avais peur.
Я и не ждала нормальности,
- Je n'en ai jamais espéré.
Каждый эмбрион ждала своя судьба.
Chacun son embryon, chacun sa bonne étoile.
Я ждала, потом я плакала, а потом я искала тебя.
J'attendais et je pleurais, puis je suis partie à ta recherche.
Я хочу, чтобы ты знал, я не ждала тебя. Ни единого дня.
Je dois te dire, je ne t'ai pas attendu, pas même une seule journée.
Хочу, чтобы ты знал, я не ждала тебя. Ни единого дня.
Je dois te dire, je ne t'ai pas attendu, pas même une seule journée.
Да! Она ждала тебя, ждала всё это время.
Elle t'a attendu ici très longtemps.
Я очень ждала этого суда.
Je me tourne vers ma journée au tribunal.
Извини, Френк. Будь моя воля, я бы не ждала так долго, чтоб сообщить тебе.
Désolé, si ça ne tenait qu'à moi, je t'en aurais déjà parlé.
Каждый день с восходом солнца я садилась у этого окна и ждала.
Et je m'asseyais à cette fenêtre chaque jour dès que le soleil se levait, attendant "
Да, господин Лауренциу, я ждала вашего звонка.
Oui, monsieur Laurentiu. J'attendais votre appel.
Я же ждала.
Moi, j'ai attendu.
Ты не хочешь, чтобы я ждала?
Tu ne veux pas que j'attende?
Ты потрясающая женщина, и я не хочу, чтобы ты тратила и минутки своей жизни и ждала меня.
Tu es une femme extraordinaire, et je ne veux pas que tu gâche une seule seconde de ton temps à m'attendre.
Если ты падаешь, я подхвачу тебя, потому что я всю ночь тебя ждала. Из-за тебя у меня кружится голова. Мне понравилось.
l'll make it easy for you'cause l've been waiting for them all night long you ve got me dizzy it s quite a show with all this spinning
Я не ждала вас до завтра.
Je ne vous attendais pas avant demain.
Разве у тебя не было сожалений, когда ты ждала меня?
Tu n'avais pas de regrets, quand tu m'attendais?
Зива. Я не ждала тебя так рано.
Je t'attendais pas si tôt.
Когда война кончилась Дэзи ждала.
Quand la guerre prit fin,
- Я ждала.
- J'ai attendu.