Живая traduction Français
625 traduction parallèle
Она была живая, понимаешь как ангел хранитель...
Elle était vivante et compréhensive, comme un ange gardien. "
И, дитя моё вы настоящая живая её копия.
Et, mon enfant, vous êtes cette figure venue au jour.
Просто Скарлетт живая, жизнерадостная девушка.
Elle est gaie et vive, voilà tout.
– Но она не живая.
- Mais elle n'est pas vivante.
Потрясающе, живая кукла без веревочек.
C'est incroyable. Un pantin vivant et sans ficelles.
-... живая пирамида.
Quel prétentieux!
Эту розу я сделала из атласных лоскутков и она совсем, как живая.
J'ai fait cette rose... avec des morceaux de satin. C'est comme si elle était vivante.
Это было не чтение, это была игра - блестящая, живая, смесь музыки и огня.
Elle était magistrale. Brillante, vivante, pleine de feu et de musique.
Ага, только она живая.
Oui, mais vivante.
Она живая, и останется живой.
Je ne veux pas de ça. Elle est vivante, elle le restera.
- Живая?
Pas de patins.
Я не умная, я "живая".
Je ne suis pas intelligente. Je suis éveillée.
Синтии кажется, что у неё есть живая соперница и её подсознание придает ей уверенности в этом.
Cynthia la sent vivante, comme une rivale, et son subconscient, donne chair à ce doute.
Она опасна так же, как живая. - Да, сэр.
- Il est aussi dangereux mort que vivant.
Она живая!
C'est vivant!
Это не игрушка. Это настоящая живая собака.
Ce n'est pas un jouet, c'est un vrai chien.
Политика это живая вещь. Реальная, ощутимая!
La politique est vivante, réelle, palpable.
Но я убежден, я уверен, что Элизабет – живая.
Pourtant je suis sûr et certain qu'Élisabeth est vivante.
Но ты живая!
Mais tu es vivante!
Нет, ты живая!
Non, tu es vivante!
Поверь мне, ты живая!
Crois-moi, tu es vivante!
Плохо, когда живая душа сидит в клетке.
Je n'aime pas voir les gens en cage.
Лазарь - живая пороховая бочка, разрыв во Вселенной?
Lazare, un baril de poudre ambulant. Votre "faille" dans l'univers.
Оно хоть и выглядит, как часть тела человека, это точно не живая материя.
Malgré son apparence, c'est sûr, ce n'est pas du tissu vivant. - C'est de l'énergie.
Наша живая связь с творцами.
Notre lien vivant avec les créateurs.
Эта анти-живая материя, которой они себя окружают, может заполонить всю галактику.
La matière anti-vie libérée par cette chose pourrait envahir toute la galaxie.
- Живая ли?
Est-elle vivante?
Это не радость воспоминаний, детских привычек, строго соблюдаемых христианских традиций, это радость сегодняшнего дня, радость живая.
Non pas une joie de souvenirs, d'habitudes d'enfance, de coutumes chrétiennes, pieusement entretenues, mais une joie vivante, une joie d'aujourd'hui.
Конец эпохи, это живая история.
Une page se tourne, l'Histoire en mouvement.
Я чувствую что, где бы она ни была, живая или мертвая, она ждет чего-то от меня.
Je sens que, où qu'elle soit, morte ou vivante, elle exige quelque chose de moi.
Посмотри на это. Живая и извивающаяся. Да, разве это не прекрасно?
Regarde ca. Tout agite. ll est pas beau?
Но ты живая?
Mais vous êtes vivante?
Но как может быть живая ткань вокруг мертвых костей?
Et comment créer des tissus vivants autour d'un os mort?
Живая!
C'est vivant!
Живая собака лучше мертвого льва.
Un chien vivant est meilleur Qu'un lion mort.
Господи, можно поклясться, что это живая плоть.
Regardez. Elle est parfaite. On la jurerait vraie.
Как живая просто, грибами пахнет, помните?
elle était comme vivante et sentait les champignons, vous vous rappelez?
Мамочка, смотри, Вознесенская живая!
Maman, regarde, c'est Voznessentskaïa en personne!
Она живая.
C'est bon, elle va bien.
Потому, что ты живая.
Parce que vous êtes vivante.
Он же живая легенда.
Il est divin.
Земля живая, и её нужно кормить.
La terre est vivante, et doit aussi être nourrie.
- Мыслящая, живая субстанция.
- Une entité consciente et vivante.
Это живая пластинка.
C'est une puce active! Assieds-toi.
[В студии Польского радио на ул.Мышлевецкей] Надежда есть, если кто-то верит, что Земля - не сон, а живая плоть, и что осязание, слух и зрение не врут.
L'espoir existe, lorsqu'on croit que la Terre n'est pas un songe, mais un corps vivant.
Вместо мертвого спутника, живая, дышащая планета способная поддержать любую форму жизни которую, мы хотели бы там поместить.
Au lieu d'une lune, nous aurions une planète vivante... susceptible de recevoir le germe lambda que nous inséminerons.
Очень живая и современная.
Elle est vive et moderne.
– Как живая.
- Très vivante.
Вы убираете мечты человека и эмоции и все, что у Вас остается в запасе, является смертью. Живая смерть!
Oh, Keith, tu peux être si intelligent, et pourtant tu peux être aussi irréfléchi!
Живая!
Vivante!
и ни одна живая душа не сможет ее найти...
Il faut la cacher dans un mur de la cave personne ne la trouvera jamais.