Жёсткость traduction Français
32 traduction parallèle
Похоже вы не уверены в нежной себе, так что вы подчёркиваете жёсткость в себе.
Vous avez peur de votre douceur, et mettez en avant votre côté dur.
Для этого нужны жёсткость и проницательность, которыми ты не обладаешь.
Il faut savoir être coriace. Il faut un sens des affaires que vous n'avez pas.
- Нет. Ширли была не способна на такую жёсткость.
Shirley était incapable d'une telle violence.
Если передо мной стоит выбор - проявить жёсткость или честность, то я усвоил, что от жёсткости обычно куда больше проку.
Quand je suis confronté au choix d'être ferme ou juste, je m'aperçois que c'est la fermeté qui paie le plus.
Боюсь, с таким ранением ты бы не перенёс жёсткость путешествия во времени, поэтому я... сделаю так.
J'ai peur qu'avec ces blessures, tu ne survivrais pas aux affres des voyages temporels, ce qui explique pourquoi... je fais ça.
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Car à l'échelle de l'infiniment petit... la matière révèle des inégalités irréductibles. Démocrite d'Abdère identifie ces inégalités... au monde des atomes.
Пусть там вы и покажете жесткость Вашей журналистской позиции.
On le confrontera avec la ligne de votre journal.
Жесткость пружин и набивки специально подбрана под твое тело.
Ils ajustent la mousse et les ressorts à ta corpulence.
Жесткость порождает жестокость.
la violence engendre la violence.
Ей нравится жесткость.
Elle aime la fermeté.
Я считаю, что пытки - это жесткость и варварство.
La torture est barbare et inhumaine.
Этому типу нравится повторять насилие. Его жесткость зашкаливает.
Ce type utilise des méthodes violentes.
Я не удивлен. Несмотря на свою внешнюю уверенность и жесткость, Говард очень чувствительный человек.
Sous sa carapace, Howard est un homme très sensible.
Я считаю, что предположить, будто эта жесткость оборвавшая жизнь настоящего большого промышленного титана, тем не менее будет эффективной и подорвет нашу веру в то, во что верил и наш основатель, в идеи создания значимых продуктов и рабочих мест, выглядит как-то не уместно.
Je crois que ne pas agir ainsi suggèrerait que la sauvagerie qui a mis fin à la vie de ce géant des affaires, fut efficace, et que la foi de notre fondateur dans le pouvoir créatif pour faire des produits neufs et pourvoir des emplois, fut d'une certaine manière erronée.
Жесткость, чувак!
Faut t'y faire, fiston.
Жесткость прибора была великолепной после стимуляции?
Sa queue était-elle énorme une fois engorgée?
Вот она, жёсткость из любви.
On est sorti de l'eau à l'aube. Ça, c'est l'amour vache.
Но жесткость это не так уж плохо Если это недостаточно вусно, это нельзя подавать.
Si c'est pas bon, on ne peut pas le servir.
Это объятие прощения. За каждую твою жесткость ко мне я прощаю тебя.
C'est un câlin du pardon pour toutes les fois où tu as été cruel avec moi, je te pardonne.
Жесткость пугает людей.
La rigidité fait peur.
Нет, новый прокурор штата в свой первый день хочет проявить жесткость.
Non, le procureur veut paraître sévère pour son premier jour.
Чрезмерная жесткость!
Brutalité non nécessaire!
Ну вот, снова эта жесткость.
Tu vois, encore ce truc de dur à cuir.
Они выстроятся перед Рестоном так как знают, что у него есть опыт и жесткость, чтобы стать главным после Гранта.
Ils s'alignent derrière Reston car ils savent qu'il est assez expérimenté et robuste pour succéder à Grant.
" Прости за жесткость из благих побуждений.
"Désolé pour l'amour difficile."
Средняя жесткость, быстрый темп?
Brutalité medium, tempo élevé?
Я думала, тебе нравилась моя жесткость.
Je croyais que tu aimais quand je suis dur.
Понимаешь? Чтобы он показал свою силу... и жесткость.
Où il pourrait te montrer qu'il est fort... et féroce.
Жесткость.
Féroce.
Ну, есть определенная... жесткость... в твоем общем... имидже.
Il émane une certaine sévérité de ton aspect général.
Я с гордостью говорю, что перестала реагировать на жесткость, но ничего из этого не случится, если не будет хора.
Je suis fière de dire que je me suis engourdie de la cruauté, mais rien de cela n'arrivera s'il n'y a pas de Glee Club.
Слушай, ни твоя жесткость ни приказы сержанта мне не помогают.
Aucune de tes merdes de sergent instructeur, de durs traitements ne m'aident