За своего отца traduction Français
135 traduction parallèle
Я не знаю. Я смотрю на неё... Прекрасное лицо, молящее за своего отца...
En fait... je l'ai vue transfigurée... quand elle s'abandonnait à la prière pour la victoire de son père.
Ты держишься за нее так же, как она за своего отца.
Tu n'as qu'à t'abandonner comme elle.
Когда мне было восемь лет, я хотела выйти замуж за своего отца.
Parce que petite, je voulais épouser mon père.
Я не мог понять, почему Тедди так волнуется за своего отца, который чуть не убил его. Мне было плевать на моего, хотя в последний раз он ударил меня, когда мне было три - за то, что я ел побелку под раковиной.
Comment pouvait-il se soucier autant de son père qui l'avait presque tué, moi qui ne me souciais pas du mien qui ne m'avait pas touché depuis tout petit.
Разве я говорила, что убегаю из-за своего отца?
Quand t'ai-je dit que je m'en vais à cause de mon père?
Мне стыдно испытывать неловкость из-за своего отца.
J'ai honte d'être gênée pour mon père.
Я знал, что она будет мстить за своего отца.
Elle voulait venger son père
Я знаю, что ты волнуешься за своего отца и Лану но я только взял в библиотеке книгу. И все.
Ton père et Lana t'inquiètent... mais j'ai juste emprunté un livre à la bibliothèque.
Как же, чёрт возьми, ты собираешься отомстить за своего отца? "Какого чёрта..."
Comment diable veux-tu venger ton père?
Содза-сан пришёл с севера, чтобы отомстить за своего отца.
Soza-san est venu de Matsumoto pour venger son père.
Он ждал три года, но он отомстит за своего отца.
- Ta réelle motivation? - Quel culot! Je peux au moins dire "Pas si vite!"?
Я должен найти Такезо Кенсея и отомстить ему за своего отца!
Je dois trouver Takezo Kensei et venger mon père.
Я должен отомстить за своего отца.. и спасти мир.
Je dois venger la mort de mon père et sauver le monde.
Ты же сам говорил, что застрял в Омега Кай из-за своего отца.
Depuis le début, t'étais coincé chez Omega Chi à cause de ton père.
Сын отомстил за своего отца
Un fils vengeant son père.
Ты рискуешь из-за своего отца, Чарльз.
On vient secourir son père, Charles?
Мой сын рисует, смотрит и шепчет из за своего отца, агент Лисбон
Mon fils doit déjà faire face aux regards accusateurs à cause de son père, agent Lisbon.
Ники, если это у тебя вытесненное горе, то тебе лучше бы хорошенько и подольше поолиться за своего отца.
Nicki, si c'est le chagrin qui parle, tu ferais mieux de pleurer ton père.
Знаешь, в отличие от тебя... Я из-за своего отца уже устал расстраиваться.
- Bon, si ça peut te consoler, mon père est un tel minable qu'il a aucune chance de me décevoir.
Так, значит, по-вашему, если отец пошлёт своего сына по торговым делам на корабле, а тот погибнет во грехах своих на море, то ответственность за его порочность должна пасть на отца, что его послал?
Donc, si un fils envoyé par son père en quête de marchandises, périt en mer en état de péché, ses fautes, selon votre règle, devraient être imputées au père qui l'a envoyé.
Я думаю он займёт место своего отца, президента совета.
Il succédera sans doute à mon père à la présidence du conseil.
Меня наградили за то, что я выдала своего отца партии.
J'ai été décorée car j'ai dénoncé mon père au parti.
Я хочу выйти и увидеть своего отца и посмотреть, что за мир вокруг ".
Je veux sortir voir mon père, et le monde. Ça n'est pas vrai.
Но так мысль вслух, что за сын якудзы завидует деньгам своего отца?
Mais vous m'avez déçu. Chez moi, les enfants aident toujours leur pére.
Затем вы вышли замуж за делового партнера своего отца?
Vous avez épousé l'associé de votre père.
Она следит за мной глазами своего отца.
Elle me regarde avec les yeux de son père.
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Chaque nuit je priais Dieu... de me pardonner d'avoir toujours été une déception pour mon père.
Но вы могли бы выйти за него ради своего отца, он ждал этого 25 лет.
Mais vous auriez pu l'épouser pour votre père, qui va avoir la migraine pour 25 ans.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Quand Oedipe se rend compte qu'iI a tué son père sans Ie savoir... que, sans Ie savoir, iI a tué son père et couché avec sa mère... et qu'à cause de ses crimes... des fléaux ravagent sa cité, iI ne supporte plus de voir ce qu'iI a fait
Мой сын ворует, говорит, что я алкоголичка... Моя дочь во всём обвинят своего отца... И эта сумасшедшая дама из полиции заявляет, что наши дети - маргиналы, из-за того, что мы их любим.
Mon fils vole et me fait passer pour une alcoolo, ma fille crucifie son père et cette dingue de la police nous accuse de marginaliser nos enfants parce qu'on s'aime.
Я виню себя за то, что несчастный сумасшедший решил сжечь своего отца, а, по-вашему, мне интересно жить?
Je m'en veux car un pauvre bougre a failli tuer son père en le brûlant. Vous croyez que ça m'amuse?
Я пошла против своего отца чтобы выйти замуж за Такахаши.
Je me suis retournée contre mon pére... pour pouvoir l'épouser.
Слушай, я знаю, что ты злишься на своего отца за то, что кинул тебя, но это не значит, что он - плохой отец, и это не значит, что он не любит тебя.
Ecoute, Je sais que tu en veux à ton père pour t'avoir laisser tomber, Mais ça ne veut pas dire qu'il est un mauvais père et qu'il ne t'aime pas.
Да. Почему я должен платить за грехи своего отца?
Pourquoi aurais-je dû payer pour les fautes de mon père?
Я думаю, что они будут злы на своего отца за его неразумное поведение.
Ils en voudront à leur père d'avoir été si déraisonnable.
Ранее Майкл нанял охотника за головами,.. чтобы выследить своего отца-беглеца.
Voilà peu, Michael avait engagé un chasseur de primes pour retrouver son père en fuite.
Хотя прошло уже много лет, ты должен отомстить за своего отца.
Le temps passe et tu n'as toujours pas vengé ton père.
Ты бы вышла за Мр.Данна? А за своего отца бы вышла?
- Tu épouserais M. Dunne?
Мы голосовали за то, что этот вонючий чеченский ублюдок виновен в убийстве своего приёмного отца, офицера Российской армии.
On a voté que ce sale bâtard tchétchène est coupable d'avoir tué son père adoptif, un officier de l'armée russe.
Несчастный Рамин не должен нести бремя наказаний за ошибки своего отца!
- Marjane, ce pauvre Ramine ne doit pas porter le poids des fautes de son pà ¨ re.
Он не хотел, чтобы я выбирал между ним и Господом И за это я люблю своего отца
Il ne voulait pas m'obliger à choisir entre Dieu et lui, et j'aime mon père pour cela.
И на этой неделе, после того, как она, наконец, предъявила ему претензии, она может принимать своего отца за того, кем он действительно является.
Et cette semaine, après l'avoir enfin confronté, elle voit son père tel qu'il est vraiment ".
За то, что развалил свой брак, разрушил жизни своих детей, сломал свою карьеру, не смог спасти свою мать, не обращал внимания на своего отца?
Comme bousiller mon mariage, la vie de mes enfants, ma carrière, avoir échoué à sauver ma mère et avoir ignoré mon père?
Сэр, я приташил своего отца за тысячи миль только для того, чтобы выпить в вашем баре.
Monsieur, j'ai fait des milliers de bornes avec mon père juste pour boire dans votre bar.
Я мог сесть на подлодку, вернуться в штаты, зайти в свой дом и остановить своего отца от совершения убийства.
J'aurais pu monter dans le sous-marin, retourner aux États-Unis, dans ma maison, et empêcher mon père de tuer qui que ce soit.
Не знаю, какое моральное последствие за полный обыск всех щелей своего отца, Но я очень близка чтобы узнать это.
Je ne sais pas si c'est moral d'imposer une fouille anale à son père, mais je suis vraiment tentée.
Я отомщу за смерть своего отца!
Je vengerai mon père.
Ни один ребенок не отвечает за грехи своего отца.
Aucun enfant ne ressort indemne des actes de son père.
Чтобы восполнить за грехи отца своего. Джанет!
Pour racheter les péchés de ton père.
- Да неплохо. Хью пошёл навестить своего отца, так что я за главного.
Hugh rend visite à son père, alors je suis aux commandes.
Лично я всегда уважал своего отца за это.
J'ai toujours admiré mon père pour ça.