Завели traduction Français
275 traduction parallèle
Она завели его на склад.
Ils l'ont emmené dans ce vieil entrepôt.
Может вы его слишком сильно завели?
Ou bien vous l'avez trop remonté.
Сейчас завели колонку Бетти Кейн - полная копия Элизабет Лейн.
Leur Betty Kane est une copie d'Elizabeth.
Мы бы завели собаку но мне и здесь нравится я не хочу ничего менять
Tu pourrais même avoir un chien. J'aime cet endroit. Je ne veux pas que les choses changent.
Все твои братья и сестры моложе тебя, уже переженились и завели детей.
Tous tes frères et sœurs plus jeunes. Ils sont mariès. ils ont des enfants.
Все твои младшие братья и сестры переженились и завели детей.
Tous tes frères et sœurs sont mariès et ont des enfants.
Утром завели, и весь день ходилка-говорилка работает, вечером опять завели - еду домой, ем ужин и ложусь спать.
On me remonte le matin : au turbin! Un coup de clé dans le dos, je rentre faire dodo.
Завели следующим утром - я еду в офис и пашу весь день, чтобы оплатить счета.
Le lendemain, boulot. Faut payer les factures.
Итак, как говорится, мы завели знакомство.
Alors, on a lié connaissance, comme on dit.
Вы завели мой корабль в ловушку ложным сигналом бедствия.
Vous avez dressé une embuscade avec un appel de détresse.
Простите. Я думала, вы завели новую семью.
Je croyais que vous aviez fondé un nouveau foyer.
Конрад был в студенческом движении Берлина. Поэтому на него завели досье.
Konrad a rejoint un groupe radical, à Berlin, alors il est fiché.
Как это мило. Кто бы говорил. И женщину новую завели, и гостиницу перезаложили, а мне — ни слова.
Il me faudrait virer mes employés, leur verser des indemnités.
Это был единственный раз, когда мы почти завели питомца.
Ça a été notre seul animal presque domestique.
Дело тогда завели?
Tu as été poursuivi?
Да-да, послушайте, я ничего не имею против, если вы завели новую собаку но нельзя же позволять ей повсюду носиться и пугать всех соседей!
ça m'est égal que vous ayez un nouveau chien, mais ne le laissez pas se promener en liberté en terrorisant tout le quartier.
Если бы вы с Джонни переехали сюда и завели ребёнка- -
Si vous vous installiez ici, avec un bébé...
- Мы еще не завели, верно?
- On l'a pas encore choisi, hein?
- Нет, думаю, еще не завели.
- Non, pas encore.
Спасибо, мистер Перри, что завели меня на эту давно забытую аллею.
Merci pour cette balade en Amnésie.
этому времени, он бы поженились и завели шестерых детей.
Ils se seraient mariés et auraient déjà eu six enfants.
Для чего завели детей? Ведь мы тебе не нужны.
T'as pas besoin de nous!
Могу поспорить, что на Милуоки завели уголовное дело.
Et je te parie tout ce que tu veux qu'à Milwaukee, ils ont une fiche sur ce Mr White.
Да, но это была девочка, и мы завели второго. А вы - нет.
- Oui, mais c'était une fille et on en a eu un 2e, pas vous.
Вы строили её, вы завели здесь семью.
Vous avez fondé une famille.
Здесь мы уже завели себе несколько друзей и врагов.
Nous nous sommes déjà fait des amis et des ennemis.
И мы завели разговор.
Donc on s'est mis à parler.
Почему они не завели жука? Взяли бы себе фруктовую мушку.
Ils n'avaient qu'à prendre un insecte.
Вы ведь не завели кроликов?
Vous n'avez pas de lapins, n'est-ce pas?
Подумайте об опыте, который вы приобрели с тех пор, как вас активировали - вы завели друзей, научились петь оперы, вы даже влюбились.
Regardez tout ce que vous avez fait. Vous avez vos amis, l'opéra. Vous êtes même tombé amoureux.
Мы завели его, когда Сэм пришел из армии.
On l'a eu quand Sam est revenu de l'armée.
Мы завели новых влиятельных друзей... из Международной Ассоциации производителей обуви.
En acheter de neuves. Nous avons de nouveaux amis puissants... à l'Association Internationale des Fabricants de Chaussures.
Не знаю, почему, но она не захотела, чтобы на вас завели дело.
Pour une raison qui m'échappe, elle n'a pas porté plainte.
- Ладно. Если уж мы завели этот разговор....
Disons simplement, pour faciliter la discussion, qu'il le veut.
Тем, куда в последнее время завели меня мысли.
Je crois que je devrais dire à quelqu'un où mes pensées m'ont menées ces dernières semaines.
Мы завели весь зал, как на рок-концерте.
On a mis la salle dans tous ses états
И мы как-то завели разговор в маленьком кафе. Ну, о том, творчество каких художников было оценено только после их смерти.
Un jour dans un café, on s'est mises à parler du nombre d'artistes reconnus seulement à titre posthume.
Ты хочешь, чтобы мы завели ребенка? А, что в этом такого ужасного?
Non, c'est pas juste.
Если б вы с Савар завели ребенка, у тебя б было больше поводов, чтобы играть в игрушки.
Si tu avais des enfants, ça te donnerait une excuse pour jouer plus souvent.
... Когда завели двигатель двое братьев очень переживали Наконец, самолет оторвался от земли и направился к облакам Так началось завоевание неба Первый полет был совершен 90 лет назад Сегодня, люди летают на гигантских самолетах всего за несколько часов с одного конца света на другой. "
Finalement, l'avion a décollé, pris son envol et c'est ainsi que l'homme a conquis le ciel. Cela fait maintenant plus de 90 ans que ce vol a eu lieu. Aujourd'hui, des avions gigantesques transportent l'homme en quelques heures d'un bout à l'autre du monde.
Мы бы завели кошку с колокольчиком на ошейнике чтобы слышать, как она вбегает в свою маленькую дверцу.
On pourrait avoir un chat avec un collier à clochette. On l'entendrait passer par la chatière.
- Они завели людей внутрь?
- Ils font rentrer les gens?
- Они завели их 20 минут назад.
- Ils y sont déjà.
Они завели дело о пропавшем человеке, но ничего не нашли.
Ils ont ouvert une enquête mais ils n'ont rien trouvé.
Я имею в виду – Силы, они завели ее так далеко, они защищали ребенка все это время...
Les Pouvoirs l'ont portée si loin et ont protégé le bébé.
В полиции завели дело, а завтра к девяти маму вызывают к директору.
La police est venue... et maman doit voir le principal.
О, я- - Зачем только мы завели их.
Je préférerais ne pas attendre de petits.
Или вы завели ребёнка, в отличие от нас.
Et oui, mon cœur.
Я вижу, вы завели друга.
Vous vous êtes fait une amie.
Но вы не завели.
Vous n'en avez pas eu?
театр - удел убогих фантазёров... Куда нас завели мечты?
Il est fait pour les rêveurs.