Загнал traduction Français
242 traduction parallèle
Сколько зверей я загнал... Теперь их понимаю.
Ces bêtes affamées, je sais maintenant à quoi elles servent
Рик, он загнал бедную, маленькую белку в ловушку.
Il a piégé le pauvre écureuil.
Загнал бы в гараж машину. Если тебя с ней застукают, будут неприятности.
- Tu devrais fourguer ta trottinette.
На месте капитана Лохнера я бы вас загнал в угол.
Si j'étais Lochner, je pourrais faire un dossier contre vous.
После того как Фатсо загнал его в камеру - одиночку, он стал говорить, как сбежит оттуда.
Quand Fatso l'a mis au cachot, il a dit qu'un jour il s'évaderait.
Я сам загнал судно на мель.
Je l'y ai mise moi-même.
Наконец загнал в угол.
Coincée, enfin!
Он загнал себя до смерти.
Mort d'épuisement.
Он снова загнал соперника в угол.
Il tient Rocky. Droite!
Только вчера загнал на техосмотр, и мне сказали, что всё проверили.
Je pige pas. J'ai fait faire une révision complète hier.
Я загнал в себя клинок еще глубже вас, мой мальчик.
J'ai plongé la lame plus loin que vous...
Потом загнал под ноготь безымянного пальца её левой руки вырезанную букву "R".
Il a mis la lettre R sous l'ongle de son annulaire gauche.
Вспомним, что он загнал букву "T" под ноготь Терезы Бэнкс.
Il avait mis la lettre T sous un ongle de Teresa Banks.
Я загнал тебя.
On a trop exigé de toi.
Будто кто-то загнал мне в ухо железнодорожный костыль.
Comme si un train passait entre mes oreilles.
То есть загнал его прямо на железнодорожные пути. Господи, это пугающее чувство.
J'avais bloqué cette voiture sur la voie.
Сидни загнал тебя в угол.
Sidney te serre la vis, Norman?
Этот парень загнал меня в угол Мы не дадим им убить девчонку
Je n'ai pas le choix. On laisse pas mourir cette fille.
Он поднял упавший мячик и загнал его в лунку.
Il a pris une balle qui traînait et a rejoué le coup.
Моцарт, который загнал мне в задницу кувалду по самый пуп.
Mozart, qui me les brise a coups de masse,
- Ты загнал его в унитаз! - Послушай!
C'est ta faute!
Вы сказали, Траск загнал вас к окну?
Trask vous a pourchassée jusqu'à la fenêtre?
Если бы Джимми уже загнал в гроб одну жену - он был бы готов.
Si Jimmie avait perdu une femme, il serait pret.
Что касается меня, я бы всех англичан загнал в океан.
Moi, je jetterais volontiers les Anglais à la mer.
Ты меня совсем загнал. Я не могу туда идти в таком виде. Давай зайдем к тете.
garçon, tu va m'éreinter je ne peux pas arriver là-bas en respirant comme une locomotive donc nous allons visiter ta tante avant
- Слушай, ты еще никому не загнал этот билет на духовное собрание сегодня ночью?
T'as refilé le billet pour la réunion spirituelle? Non, même pas. Génial!
РЕАНИМАЦИЯ Практикант загнал меня в ординаторскую и предложил сменить профессию.
L'interne m'a pris à part et m'a dit de changer de métier.
- Парень сам загнал свой Кадиллак в гараж.
II n'a pas pu rentrer sa cadillac dans Ie garage.
Он загнал меня в угол, и теперь я должен делать то, чего делать не хочу.
Mon oncle me pousse à faire ce que je n'ai pas envie de faire.
¬ ту знаменательную п € тницу... в феврале прошлого года... € читал на своем литературном семинаре рассказ... моего студента ƒжеймса Ћира, одаренного паренька, который загнал себ € в свой собственный мрачный гулаг.
Ce vendredi après-midi, en février dernier... je lisais à mon atelier d'écriture une nouvelle de James Leer... étudiant en littérature et seul habitant de son goulag privé.
Господа, Корнуоллис загнал нас в угол.
Messieurs, Cornwallis nous tient.
Так было до того, как "Санвейс" загнал меня сюда три года назад.
C'était avant que Sunways m'envoie ici. Il y a trois ans.
Однако он поддерживал её всем, чем мог. Точно так же паук пытается бороться со своей собственной паутиной, в которую загнал его случайный порыва ветра.
Mais il soutint Grace de son mieux, comme ferait une araignée prise dans sa propre toile.
"Хрущев загнал себя в чертовски затруднительное положение." "Khrushchev's gotten himself in a hell of a fix."
Kroutchev s'est mis dans un beau pétrin.
Он загнал всех в шахту и уничтожил.
C'est à ce moment-là que c'est arrivé. Un effondrement a tué l'équipe tout entière.
Что ж, ты загнал меня в угол, приятель.
Eh bien, il semblerait que je sois dans une impasse, l'ami.
Извини, пожалуйста, что загнал тебя в такую ситуацию.
Je suis désolé de t'avoir mis dans ce pétrin.
Он загнал её в автоответчик.
Il l'a poursuivie jusque sur le répondeur.
Я давно загнал его.
Je l'ai mis au clou il y a des années.
Да, чтобы нанюхаться свинины, вкусить от обиталища, куда ваш пророк-назареянин загнал беса.
Oui, pour sentir le porc, pour manger dans la demeure où votre prophète, le Nazaréen, a conjuré le diable!
Ебать, я загнал себе в ладонь занозу, размером с костыль.
J'ai une écharde de la taille de mon bras dans la main.
Обычно кабан кружит и нападает сзади, поэтому я скажу, что нам нужно, по крайней мере, трое, чтобы отвлечь её достаточно надолго, чтобы я напал на одного из поросят, загнал его, и перерезал ему глотку.
Le mode d'attaque habituel du sanglier est de contourner, puis de charger par derrière, alors je pense qu'on devra être au moins 3 pour la distraire suffisamment longtemps afin que je puisse attraper un petit et lui trancher la gorge.
Нет, я чуть её не загнал.
Non, tu l'as fait fuir.
- Я был на мелководье. Загнал её.
- Je l'ai coincé dans les bas-fonds.
Я загнал ее в угол, и я не хочу сделать так, чтобы эта вещь выглядела антагонистической, так что.....
Je l'ai coincée et je ne veux pas que ça ressemble à un conflit.
- Кто загнал Лацо?
Hé! Qui a défait Latzo?
Он меня загнал в ловушку.
- Vous mentez!
Или загнал бы свою коллекцию марок "Сабвей"?
Vendre ta collection de timbres?
Ты сам в свoи 23 гoда загнал себя в дoвoльнo слoжную, хoть и банальную ситуацию. Мам!
Tu n'es peut-être pas censé apprendre cette leçon à 23 ans, mais tu t'es engagé dans une situation compliquée.
А я загнал их все одному типу чохом.
Et j'avais trouvé un acheteur. On aurait fait tellement d'argent sur ce coup.
Грязный Гарри загнал плохого парня в угол.
L'inspecteur Harry a coincé ce sale type.