Задаешь traduction Français
309 traduction parallèle
Просто... так забавно, что ты так задаешь эти вопросы.
Mais c'est drôle que vous posiez ces deux questions comme Ça.
Слушай, это ведь ты задаешь вопросы.
Vous savez, je ne vous demande rien. C'est vous qui me questionnez.
- Как много вопросов ты задаешь.
Tu poses de drôles de questions.
- Зачем ты задаешь все эти вопросы?
Pourquoi me poses-tu toutes ces questions?
Почему ты задаешь столько вопросов?
Pourquoi tu me poses toutes ces questions?
Что ты целый день задаешь вопросы.
Que tu me poses des questions à longueur de journée.
- Нет, если ты задаешь правильные вопросы.
- Pas si tu poses les bonnes questions.
Мы не виделись целую неделю, а ты задаешь мне такие дурацкие вопросы.
Quelle question! On ne s'est pas vue depuis une semaine.
Который ты задаешь себе в последнее время все чаще, в самые неожиданные моменты - когда задыхаешься во время игры в гандбол, когда бежишь к самолету в Дели, когда ты вдруг проснулся вчера посреди ночи или упал на пол в офисе сегодня утром.
La question que tu te poses de plus en plus souvent. Quand tu haletais en jouant au hand-ball, quand tu allais prendre l'avion... Cette nuit, et ce matin à ton bureau.
Вопрос, застрявший у тебя в горле, лишающий мозга крови, постоянно звенящий у тебя в ушах, потому что ты сам его все время задаешь.
La question qui te reste dans la gorge, qui te fait affluer le sang à la tête, qui résonne dans tes oreilles quand tu te la poses.
И с чего вдруг ты задаешь так много дурацких вопросов?
Et pourquoi tu me poses toujours des questions stupides?
Ты вопрос задаешь, если хочешь понять
A l'école des questions C'est très bien d'en poser
Ну почему, почему ты задаешь мне вопросы, на которые я никогда не отвечу.
Pourquoi me demandes-tu des choses que je ne peux te dire?
Зачем ты задаешь вопросы, на которые уже знаешь ответы?
Pourquoi poses-tu des questions dont tu connais les réponses?
Зачем ты задаешь вопросы, на которые и так знаешь ответы?
Pourquoi ces questions dont tu connais la réponse?
Происходят странные вещи, но ты не задаешь вопросы.
Les gens sont bizarres alors on ne pose plus de questions.
И мне не нравится, что ты сейчас задаешь мне вопросы о моей лояльности.
Et je n'aime pas que tu doutes de ma loyauté.
Ты всегда задаешь себе серьезные вопросы.
Quelle grave question!
Живете здесь? Почему ты так много вопросов задаешь?
Pourquoi t'es si curieux?
Т ы задаешь не правильный вопрос, приятель.
Tu poses pas la bonne question, mon pote.
Черт, что ты задаешь мне так много вопросов?
- Pourquoi toutes ces questions? - C'était ici?
Ты мне задаешь этот вопрос? "или что?"
C'est la question que vous me posez? "Sinon quoi?"
Почему ты задаешь столько вопросов?
Pourquoi tu poses tellement de questions?
О Боже. Но ты не задаешь мне самый главный вопрос.
- Tu ne poses pas la bonne question.
Ты задаешь вопросы жене старшего брата?
Vous interrogez la femme de votre frère aîné?
Почему ты задаешь ей вопросы, Фред?
Y a-t-il quoi que ce soit que l'on puisse - Pourquoi réponds-tu à ses questions Fred?
Обычно такие вопросы задаешь, чтобы отделаться от человека, но Опасный решил ответить на него откровенно.
C'est juste une question qu'on pose comme ça, mais Danger voulait y répondre de son mieux.
- Не ты задаешь вопросы.
Pose pas les questions.
- Если ты задаешь вопросы то получается, что мы ничего не знаем, верно?
Si tu en poses, on a l'air de rien savoir, de pêcher des infos.
Зачем ты задаешь мне эти вопросы?
Pourquoi toutes ces questions?
Опять задаёшь вопросы?
Encore des questions?
- Ты задаёшь слишком много вопросов.
Pose pas de question.
Ты задаёшь слишком много вопросов.
Assez de questions. Tu t'en tires pas bien?
Ты же видел и слышал и всё ещё задаёшь вопросы?
Tu l'as entendue, et tu poses encore des questions?
- Слишком много вопросов задаёшь.
- Tu en poses, des questions.
Во-первых, здесь не ты задаешь вопросы, а я, ясно?
C'est moi qui pose les questions.
Почему ты никогда не задаешь вопросов обо мне?
Tu ne m'as même pas demandé mon nom.
Начинаешь закручивать всё с лютой силой, задаёшь ритм, знаешь, всё как в поршневом двигателе.
Ca prend une espèce d'élan un rythme... tu vois, comme un piston
Знаете, есть такая примета : Если задаёшь вопросы тапкам,.. ... значит ты свихнулся.
Le jour où tu te mets à interroger tes chaussons... tu sais que tu deviens dingue.
Много вопросов задаешь.
Je vais devoir te former, l'ami.
Ты задаёшь не те вопросы.
Tu poses pas les bonnes questions.
" Ты же знаешь, ты сейчас задаёшь сам себе вопрос : 'Везучий ли я?
" Tu sais, actuellement tu dois te demander :
Ты всегда задаёшь поспешные вопросы.
tu poses toujours trop de questions.
Почему ты... вечно задаёшь мне такие дурацкие вопросы?
Pourquoi tu me poses toujours des questions aussi bêtes?
Ты всегда задаешь столько вопросов?
Tu poses toujours autant de question?
- Задаёшь много вопросов.
Que de questions!
- Ты всё время задаёшь мне этот вопрос.
Tu n'arrêtes pas de dire ça.
Задаешь правильные вопросы.
A poser des questions?
И на все вопросы, которые ты задаёшь из притворства...
Non à tout ce que tu vas pouvoir demander.
А ты задаёшь вопросы о её половой жизни, о духах?
Tu lui poses des questions sur sa vie sexuelle, son parfum.
Ты задаёшь неверный вопрос.
Tu ne te poses pas la bonne question.