Задумчивый traduction Français
43 traduction parallèle
- Он весь день такой задумчивый.
- ll est amoureux d'Effi, voilà!
Он в самом конце. Высокий, темноволосый, задумчивый.
Celui qui est au bout, grand, brun.
В смысле, разве тебе не отвратительны парни, которые всем своим видом показывают : "Я хмурый и задумчивый, поэтому люби меня"?
Tu ne détestes pas le genre écorché vif, qui a besoin d'amour?
Вид у тебя какой-то задумчивый.
T'as pris du muscle.
Люди думают, что сильный человек не может быть чувствительным, но я задумчивый и заботливый...
On croit qu'un dur ne peut pas être sensible. Mais je suis attentionné et gentil.
Поворачиваетесь кругом, потом ко мне, а потом задумчивый взгляд в даль.
Tourne-toi complètement, fais ce truc barbant et regarde au loin.
А высокий, темноволосый и задумчивый - это Нэйтэн Старк.
Et j'imagine que cet homme grand, sombre et maussade, doit être Nathan Stark?
Обновленный, задумчивый Кларк Кент.
Le nouveau et contemplatif Clark Kent.
Моя великолепная, милая Джульетта и упрямый, задумчивый Ромео.
Ma magnifique et douce Juliette et le difficile et mystérieux Roméo.
Задумчивый ты какой-то...
non?
А ты что такой задумчивый.
Ça ne semble pas te plaire.
Эй, мистер Задумчивый.
Monsieur Qui-Médite?
А иногда они со свистом несутся прямо на тебя такой задумчивый свист, а затем - "Бах!" заглушка слетает, и с воем прорезает воздух.
D'autres fois ils viennent sifflant vers vous d'une manière attentive, et puis, "déflagration!" et le couvercle s'envole, fendant l'air, hurlant.
У вас задумчивый вид.
Vous semblez distraite.
Ничего так, на вид темный и задумчивый.
Ce n'est pas mal, un peu dans le genre sombre et pessimste.
Я задумчивый.
- Je suis contemplatif.
Скажи мне, ты всегда такой задумчивый когда с шлюхами в постели?
Dites-moi, réellement, êtes-vous toujours aussi rêveur avec putes que vous mettez dans votre lit?
Ты идешь с красным вином, и... я иду задумчивый вдоль забора
Tu prends le "Red Vines", et... j'irai un plus loin avec... un conte de fée.
Он скромный и задумчивый и носит толстовку Принстона... вряд ли он принадлежит к типу Хэйли.
Il est timide, gentil et il porte un pull de Princeton. - à peine le type de mec d'Haley. - Oh, mon Dieu.
Вы задумчивый, мистер Чендлер.
Vous ruminez, Mr. Chandler.
Красивый, задумчивый, как всегда.
Toujours canon, renfermé, comme d'habitude.
Пялился на неё как задумчивый мужик потерявший линзы?
La fixer comme un un gars dépressif sans amis?
Ты какой-то задумчивый.
Vous semblez pensif.
Он такой же, каким я его помню, очень веселый, но в то же время задумчивый.
Il est comme dans mes souvenirs, si joueur et attentionné à la fois.
Раздраженный или задумчивый, единственные два твоих режима?
Dubitatif ou énigmatique, c'est comme ça que vous fonctionnez?
Есть что-то... Он задумчивый.
Il y a quelque chose... il est pensif.
Это жутко, ты просто стоишь там здоровый и задумчивый.
C'est flippant, que tu te tiennes là tout imposant et menaçant.
Притаившийся и задумчивый.
Menaçant et pensif.
Задумчивый музыкант.
Musicien mélancolique?
Почему Вы такой задумчивый?
Pourquoi êtes-vous si pensif?
Я серьезный и задумчивый Ричард Касл ".
Je suis le sérieux et réfléchi Richard Castle. "
А мне нравишься гигантский серьезный и задумчивый ты.
J'aime le géant toi sérieux et réfléchi.
Из-за того, что ты был задумчивый. Вы преодолели столько трудностей ради меня. Ведь только так я могу возродиться.
Parce que vous m'avez désirée, et surmonté tous les obstacles pour m'atteindre, je suis née de nouveau, c'est vrai.
Он такой задумчивый, красивый и забавный, и представь себе, насколько я была шокирована, когда получилось так, что это оказалось самым худшим свиданием в моей жизни.
Il est tellement rêveur, beau et drôle, tu peux donc imaginer à quel point j'ai été choquée quand ça s'est avéré être le pire rendez-vous de ma vie.
Тогда почему Вы так задумчивы?
Je vous échappe encore?
Вы задумчивы, мистер Чендлер.
Vous êtes soucieux, M. Chandler.
Ты сегодня больно задумчивый.
- Au travail!
Вы сегодня задумчивы.
Vous etes bien silencieux.
Вы что-то чрезмерно задумчивы.
Vous semblez anormalement contemplatif.
♪ Задумчивы и бледны ♪ Знаете, как говорят :
Vous savez ce qu'ils disent..
Потому что выглядишь ты не как задумчивый ангел, а скорее как педофил.
Fini les blagues.
Они задумчивы, носят кожанку, не говорят ни слова о своем прошлом и у них куча проблем.
Il rumine, il porte du cuir, il a un lourd passé et galère avec les divisions.