Зайдете traduction Français
1,443 traduction parallèle
Слушайте, я просто хотел узнать, а вы зайдете еще ее проведать?
Ecoutez, je me demandais si vous alliez revenir nous voir...
Зайдете ко мне в кабинет?
Si vous pouvez passer dans mon bureau. - Au revoir.
Джефф, Лестер, вы зайдете сзади.
Jeff et Lester, vous arriverez par derrière.
Я не знал, что вы зайдете во время уроков и без приглашения.
Je ne savais pas que vous passeriez pendant les heures de cours, sans être invités.
Может, зайдете, я дам вам воды?
Vous montez boire un verre d'eau?
Полагаю, мы остались за нянек для детей?
Je suppose donc qu'on garde les gamins, hein?
Когда вы дойдёте до начала очереди, вы пройдёте за занавеску и снимете все шапки, чтобы провериться.
Quand ce sera votre tour, vous irez derrière le rideau avec la tête à découvert pour être examiné.
Мне не хотелось бы, чтобы вы думали, будто мы не переживаем за детей, не заботимся о них.
Eh bien, je ne veux pas que vous pensiez que nous sommes des parents... qui s'en fichent et qui ne se soucient pas de leurs enfants.
Вы с экспертами, обсуждаете возможность введения штрафов для родителей, которые не следят за поведением своих детей.
Parents et experts se sont concertés au sujet d'amendes pour les parents aux enfants incontrôlables.
Так же, как иногда родители со всей силы тащат своих детей за руку с проезжей части, иногда безопасное - не самое удобное...
Comme les parents qui tordent le bras de leur enfant pour le sortir d'une rue bondée, les gestes les plus sûrs ne sont parfois pas les plus confortables.
Реально взял на себя ответственность за детей.
Tu as vraiment aidé avec les enfants.
Не существует способа подготовить этих детей к боевым миссиям за месяц.
Ils ne seront jamais prêts dans un mois.
Если вы наказываете детей за взгляды отца, вы только убеждаете меня, что я прав, приучая их думать самостоятельно.
Si vous punissez les petiots pour les croyances de leur père, vous renforcez ma conviction qu'ils doivent apprendre à penser d'eux-mêmes.
Ради бога! Вы двое спорите, как парочка детей из-за игрушки!
Pour l'amour de Dieu, on dirait des gamins qui se battent pour un jouet.
За всю жизнь я повидал много детей но мудрый профессор Гупта не может угомонить собственную дочь.
Toute ma vie j'ai enseigné à des enfants mais ton professeur Gupta ne peut même pas éduquer sa propre fille
Не стоит корить себя за это! Что касается детей, я корю себя за все.
- " On se faisait chier un soir, alors Charlotte a appelé ses copains de colo.
Я искренне счастлив, за них, и за их дефективных детей.
Je leur souhaite bien du bonheur, à eux et leurs enfants tragiquement difformes.
Вы же за Брока не выйдете?
Vous n'allez pas épouser Brock, hein?
Из-за неё убили этих детей. И Искателя тоже.
Tous ces enfants ont été tués à cause de cette prophétie, le Sourcier avec eux.
Никогда не думал, что вы зайдёте так далеко.
Je pensais pas que vous iriez si loin.
Прекрати гоняться за этой тупой фантазией и стань снова отцом для своих детей
Tu dois arrêter de poursuivre ce fantasme idiot et être un père pour tes enfants.
Я отдал приказ, чтобы все, кто были живы, за исключением детей,
Je donnai l'ordre que tous ceux qui étaient vivants, sauf pour les enfants,
Меня зовут Вероника Вамбуи Nduthu и я одна из матерей кто пошел в угол Свободы бороться за наших детей.
Mon nom est Veronica Wambui Nduthu et je suis l'une des mères qui est allé à l'angle de la liberté de se battre pour nos enfants.
За последние месяцы были найдены 46 детей, которые пропали в том же году, та же история.
Ces derniers mois, 46 autres enfants qui avaient disparu cette année-là ont réapparu. Même histoire.
Вы дрейфуете в спасательной шлюпке, вы можете спасти 10 маленьких детей, если выбросите за борт одного 60-ти летнего мужчину.
Vous êtes dans un canot de sauvetage. Vous pouvez sauver 10 enfants en jetant par-dessus bord un vieillard.
Если вы поднимите мои отчеты за ту неделю, то все найдете в них.
Si vous regardez mes rapports de cette semaine-là, vous le trouverez.
Я думаю, ты могла бы присоединиться ко мне, учитывая, что ты также осталась за бортом у этих сукиных детей.
Vous et moi ensemble, on va forcément s'amuser. Pas d'objection possible, Votre Honneur.
Я два года отвечала за него в рамках программы защиты детей.
J'ai été l'assistante sociale de Park pendant plus de deux ans.
Пока не заведёшь детей, приятель, не поверишь, что за испорченные создания.
Tant que vous n'aurez pas d'enfants, vous le croirez pas. Ils sont vicieux.
Не знаю, что за парню вы оставили своих детей.
Je connais pas le type à qui vous avez laissé vos enfants.
Когда большая группа людей так долго работает над одним проектом, неудивительно. что в титрах появляются пункты вроде "количество детей, родившихся за время разработки Spore"
Pourtant j'y suis resté longtemps. Quand vous travaillez sur un projet de longue haleine, et que vous travaillez avec toute une équipe sur plusieurs années, on a envie de mettre au générique tous les bébés qui sont nés pendant toute la période de développement du jeu.
Сейчас их вроде бы семь или восемь У одного из наших коллег за это время родилось двое детей, несколько пар обручились.
Je crois que nous en sommes à sept ou huit.
Бог не наказывает вас за желание иметь этих детей.
Le Seigneur ne vous punit pas d'essayer d'avoir ces enfants.
Вы выйдете за меня замуж?
Voulez-vous m'épouser? Colonel!
За прекрасных детей этого времени. Которые не следовали за своими мечтами.
A cette belle jeunesse impatiente qui ne cessera jamais de courir derrière ses rêves.
- Это всё из-за детей.
[Darquandier] Ce sont les bébés, vous voyez.
Но это не значит, что мы немедленно женимся или заводим детей. Это значит, что мы готовы следить за развитием нашей любви.
Mais ça ne veut pas dire que l'on va se marrier ou qu'on aura des enfants tout de suite.
За детей.
- Aux enfants.
Пойдёте за нами - она умрёт.
- Non. Vous nous suivez, et je la tue.
Может Вы зайдёте в субботу поужинать, чтобы мы лучше познакомились?
Dites, pourquoi ne pas venir souper samedi afin qu'on fasse plus ample connaissance?
За детей - меньше.
Pas pour les enfants.
Из-за малярии и войны у этих детей никогда не было бы шанса.
Entre la malaria et les guerres. Ces enfants n'avaient aucune chance.
Томас, отведи детей за машину.
Thomas, prends les garçons, cache-les derrière la voiture.
Вы получите его как только зайдёте в кабинет.
Vous l'aurez sur votre bureau dès que vous aurez fini ici.
Обними за меня Мелани и детей. Я с тобой позже поговорю.
Embrasse Mélanie et les enfants.
Я не хочу попасть в ад за убийство детей.
Je ne veux pas aller en enfer pour avoir tué des enfants.
Вы зайдёте сначала в мечеть?
Tu vas d'abord à la mosquée?
У вас нет своей семьи. Вам уже сильно за 40. У вас нет детей и вы одиноки.
Vous n'avez pas de famille, vous avez dépassé la quarantaine, vous n'avez pas d'enfants, vous êtes seul.
Пойдете за ним, погибнете. А пойдете за мной, останетесь живы.
Avec lui, vous mourrez!
Зайдите ко мне, как пойдёте.
Passe me prendre au bureau.
Нужен образ жизни детей, понаблюдай за атмосферой в семьях или городскими беспризорниками.
Pour comprendre ces enfants, il faut voir qui sont leurs parents.