English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ З ] / Займёте

Займёте traduction Français

100 traduction parallèle
Но вы займёте законное место, которое по праву ваше.
Mais vous y occuperez la juste place qui vous revient.
Как только займёте позиции, я взорву топливо.
Quand vous êtes en position, je tire sur le dépôt.
Может, займёте моё место?
Me remplaceriez-vous?
На срок в 1 4 лет, по окончании которого вы займёте моё место, получите мой инструмент и мою клиентуру.
Pour 14 ans au terme desquels... je vous céderai ma place, mon matériel et ma clientèle.
Как только Камуи определит свой выбор в чью-то пользу, вы сразу же займёте оставшееся место.
Tu devras le combattre. Quel que soit le Dragon qu'il choisisse.
И вы займёте маникюрный салон?
Tu veux du sucre... prends le sucre et tire-toi.
Вы займёте его место?
Vous le remplacez?
Ладно, раз уж вы здесь, не займёте ли два пенса, и я угощу свою малышню рыбным обедом?
Puisque vous êtes là, vous me prêtez 2 pence que j'offre du poisson à dîner à mes petiots?
Заркович, О'Нил, вы и ваши люди займёте позицию в шляпном магазине напротив кинотеатра.
Zarkovich, O'Neill et vos gars, au magasin de chapeaux, en face du cinéma.
Теперь, если вы оба займёте свои места, мы начнём откатываться к взлёту.
Veuillez regagner vos places, nous allons nous préparer au décollage.
Вы займёте своё место среди тех леди.
Vous irez prendre place auprès de ces dames.
Когда вы займёте свои места, можно будет начинать.
Veuillez vous asseoir, on va commencer.
Но если у него не будет наследника, престол займёте вы.
Mais, à moins qu'il ne produise un héritier, vous êtes le prochain sur la liste.
Нет. Вы займёте его место.
Non. vous prenez le relais.
А теперь, дамы и господа, если вы займете места за столом... мы дадим небольшой концерт перед ужином.
Mesdames et messieurs, je vous prie de passer à table. Nous aurons un petit spectacle avant le souper.
Далее, вы проследуете к точке сбора и займете позиции в соответствии с этой диаграммой.
Vous vous rendrez directement au rendez-vous et y prendrez position comme prévu sur ce diagramme.
Займете позицию, поднимите саблю. "Готовься, целься, огонь".
Vous rejoignez le peloton d'exécution, levez votre épée : armez, en joue, feu!
Пусть вы не поймете меня... но я хочу поблагодарить вас за спасение брата.
De toute façon, même si vous ne me comprenez pas... Je vous remercie pour avoir sauvé la vie de mon frère.
Поймете, когда нагрянет полиция! - За это преступление вас посадят!
Vous le comprendrez quand les gendarmes vous emmèneront en prison!
Там вы займете должное место командира.
Là, vous prendrez le poste de commandant, qui vous revient de droit.
Как только мы окажемся рядом с Мемори Альфой, вы и лейтенант Ромэйн займете пост у мониторов ручного управления.
Dès que nous serons à portée visuelle, vous et le lieutenant Romaine prendrez votre poste.
Сенатор Коли извиняется, за то, что лично не смог приехать... но он сказал, что вы поймете.
Le sénateur Cauley ne vient pas. Il sait que vous comprendrez pourquoi.
Не займете ли вы его место?
Qui va le remplacer?
Вы займете верхний вместе с Барнсом, Кинг - нижний.
Il va falloir vous coordonner avec Barnes là-haut et King en bas.
Надеюсь, вы оба поймете и простите меня за то, что я решил сделать.
J'espère que vous comprendrez et que vous me pardonnerez ce que je vais faire.
Вы займёте моё место на Заседании.
je devrai faire une chose qui ne me plaît pas. Remplacez-moi au conseil.
Вы займете ее место в качестве интенданта и объявите, что ваш двойник вернулась в свою вселенную.
Vous prendrez sa place d'intendante, et annoncerez que votre double est reparti là d'où elle venait.
Если вы просто его выслушаете и посмотрите на то, чего они добились в Дахуре всего за 2 месяца, вы поймете, как это для них важно.
Si vous l'écoutez, vous réaliserez l'ampleur du travail accompli à Dahkur et l'importance qu'ils y attachent.
Вы займете его апартаменты, и мы будем обращаться к вам по его имени, когда вы будете не публике. Это так?
Vous occuperez ses quartiers et lors de vos apparitions... nous sommes censés vous appeler par son nom, c'est bien ça?
Надеюсь, вы поймёте, что в этом наша великая сила, а не слабость. Спасибо вам за визит!
Je prie pour que vous voyez dans ceci, notre force... et non notre faiblesse.
где вы займете позиции.
Voici vos positions pour aujourd'hui.
Может займете мое место?
SORTIE MENSUELLE SUELEMENT
Вы займете там достойное место.
Vous leur serez utile.
Всю третью роту... пришлось отправить. Вы займете их место.
Puisque la plupart des hommes qui sont chargés dans l'hélico sont de la Compagnie Charlie Je veux que vous preniez leur place.
Надеюсь, что со временем, вы поймете, что за идиотом вы были.
Vous comprendrez un jour quel idiot vous êtes.
Так, может, займете меня в одном из ваших фильмов?
Vous ne voudriez pas me prendre dans un de vos films?
Может вы займёте свои места, пожалуйста.
Prenez place pour la première scène.
Как только займете позицию, опустите корабль в Зал врат и откройте оружейные отсеки.
Amenez le vaisseau à la porte, en position de tir.
Теперь посчитайте, и Вы поймёте, почему акции "Владис энтерпрайзис" за год удвоились в цене.
Calculez vous-même. Vous comprendrez pourquoi l'action Vladis a plus que doublé en 2 ans.
И теперь, когда ее нет, вы займете ее место.
Maintenant qu'elle est partie, tu vas prendre sa place.
Займете позиции вдоль северной границы ущелья.
Postez-vous sur la crête nord de la Grande Gorge.
И займёте свои места, мы хотели бы начать нашу службу.
Nous allons commencer le service.
Но если вы хотите увидеть то, что я вижу, то поймете, за маской скрывается преступник, который не заслуживает такой жизни.
Mais si tu voyais ce que je vois, ce masque cache une criminelle ne méritant pas d'être en vie.
А вы займете мою кровать. - Это официальная майка ХК Сигтуне.
C'est celui du club de Sigtuna.
Так, вам обеим стоит остановиться на секунду, задуматься, и вы поймете, что искренне рады за меня. Что я нашла свою дорогу в учебники по медицине.
Chacune de vous doit prendre un moment et chercher au plus profond de vous-même, et vous découvrirez alors que vous êtes vraiment contente pour moi, d'avoir trouvé le chemin vers l'Histoire médicale.
Только не нойте, когда какой-нибудь регулировщик поймает вашего серийного убийцу за превышение скорости и отнимет ваши 15 минут славы, и вы поймете, что эта сволочь могла бы стоять прямо перед вами, но у вас ушло бы 1000 световых лет, чтобы поймать его.
Ne venez surtout pas vous plaindre à moi lorsqu'un agent de la circulation arrêtera votre tueur en série pour excès de vitesse, vous privant de vos 15 minutes de gloire. Et vous réalisez : "Ce trou du cul aurait pu se trouver juste devant vous... et il nous aurait fallu des années-lumière pour le coincer."
Итак, я останусь здесь, а вы займете спальни.
Bien, je reste en bas, vous prenez les deux chambres.
Если вы займете мне 20ку, я отправлю ее вам назад по почте.
{ \ pos ( 192,210 ) } Si vous me prêtez 20 $, je vous les renvoie par courrier.
И те, у кого вы займете деньги, тоже не ваши друзья.
Ceux qui accepteraient de vous prêter de l'argent, ne sont pas vos amis, non plus.
Значит, вы не поймете, когда я скажу вам, что собираюсь арестовать вас за вождение без прав, отправлю вас в окружную тюрьму, и запру вас там на следующие
Vous ne comprendrez donc pas que je vais vous boucler pour défaut de permis.
Вы подойдете к трибуне непосредственно во время подписания, и займете место на позиции номер 3, рядом с матерью.
Avant la cérémonie de signature vous vous installerez là en position trois, à côté de votre mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]