Запахов traduction Français
70 traduction parallèle
Было очень тепло, а у меня была весенняя меланхолия. Воздух был полон цветочных запахов.
J'avais le rhume des foins et l'air était chargé de pollen.
Никаких воплей "привет, папочка". Никаких мультиков про "Капитана Видео". Никаких запахов из кухни.
Pas de télévision pour enfants, pas d'odeurs de cuisine...
Там были сады и цветы всех оттенков и запахов.
Il y avait là des jardins et des fleurs de toutes les couleurs et parfums.
Несомненно, здесь много запахов цветочной пыльцы.
- Les pollens sont nombreux.
Мое детство состояло из запахов.
Tu vois pour moi, l'enfance c'est des odeurs.
Это энциклопедия пыльцы, запахов и феромонов.
C'est une encyclopédie de pollens, de senteurs... et de phéromones.
Был канун Рождества... и Скрудж почувствовал тысячи запахов... каждый из которых будоражил в нём тысячи мыслей, надежд... радостей и забот... давно, давно забытых.
C'était l'après-midi de la veille de Noël et Scrooge sentait un millier d'odeurs, dont chacune lui rappelait mille pensées, espérances et joies oubliées depuis bien, bien longtemps.
Знаешь, я могу вспомнить как минимум шесть известных противных запахов которые я буду нюхать с бОльшим удовольствием, нежели запах, живущий в твоей машине.
Je connais au moins six puanteurs que je préfère à celle régnant dans ta voiture.
Газированные напитки выдохлись, еда безвкусная, воздух без запахов.
Les boissons gazeuses sont plates. La nourriture n'a pas de goût.
Ну, вкусных запахов.
Bon, ça sent.
К сожалению, я не ощущаю запахов.
Malheureusement, je n'ai pas d'odorat.
"В конце лета мы переехали в новую квартиру," "полную незнакомых запахов и обставленную незнакомой мебелью."
A la fin de l'été, nous avons emménagé dans un appartement dont les meubles et les odeurs nous étaient étrangers.
Боюсь, не хватает мощности нюхоскопа! Бендер издаёт настолько мало запахов и
- Non, pas avec ce Flairoscope.
Бендер издаёт настолько мало запахов, и он так далеко, что его не унюхать! К тому же, кто-то здесь издаёт сильный запах!
L'odeur de Bender est si légère que des sources locales l'ont absorbée.
В последнее время меня тошнит от запахов.
L'odeur m'a donné la nausée.
Но, господин, у нас очень чисто, никаких запахов.
C'est très propre. Il n'y a pas d'odeur.
Винтовку для дротиков 40 ампул анестетика для слонов и бутылка, содержащая смесь запахов хот-дога, чизбургера, гоночных машин Щенков и бомб вонючих
fusil hypodermique, 40 ampoules d'anesthésique pour éléphant, une bouteille avec un combiné d'odeurs de hot-dog, de cheeseburger, de course de voitures, de chiots et de boules puantes.
Его звали Жан-Батист Гренуй. И ныне это имя предано забвению лишь потому что его тщеславие ограничивалось сферой не оставляющей следов в истории зыбким царством запахов.
Il s'appelait Jean Baptiste Grenouille, et si son nom est tombé dans l'oubli aujourd'hui... c'est parce que son unique ambition se bornait à un domaine qui... ne laisse point de trace dans l'histoire.
Тысячи и тысячи запахов составляли невидимую лавину а он уже расщеплял её на мельчайшие части и частицы.
Des milliers et de milliers d'odeurs formant un invisible mélange... dont il disséquait les plus infimes particules.
Даже я не знаю всех запахов.
Même moi je ne connais pas toutes les odeurs.
Гренуй не сразу поверил, что нашёл такое место на земле которое было почти лишено запахов.
Il lui fallu un moment pour admettre qu'il avait trouvé... un endroit sur la terre où les odeurs étaient absentes.
В его одежде была тысяча запахов.
Il y avait un millier d'odeur dans ses vêtements.
Консервы запахов для собак.
Les odeurs préservées pour les chiens.
Пусть сперва покрасят стены, но чтобы к завтрашнему дню никаких запахов.
Que les peintres viennent d'abord, pour qu'il n'y ait pas d'odeur demain.
Кружиться у тебя во рту, разрываясь на части и вновь сплетаясь в одну симфонию вкусов и запахов столь... Восхитительно.
se séparant et se fusionnant à nouveau dans une fugue de douceurs et de saveurs tellement... délicieux.
Я помогала очистить его подвал от плохих запахов, которые портили вино.
J'ai purifié sa cave des mauvaises ondes sur ses bouteilles.
Исследователи из лаборатории запахов, когда не продают экстази.
Des chercheurs au labo là-bas, quand ils ne distribuent pas d'ecstasy.
аждый день это... изучение троп, — ледов у водопо €, малейших запахов и звуков.
Chaque jour, il faut interpréter les pistes, les traces au trou d'eau, les moindres odeurs et les bruits.
Не касаться, нет разговаривать и не смотреть в глаза когда собачий нос занят анализом вашей энергетики и различных запахов вашего тела.
"On ne touche pas, on ne parle pas " et on ne regarde pas pendant que le nez du chien " analyse notre énergie et toutes les odeurs que notre corps émet.
У меня появляются мигрени, из-за определенных запахов, или когда я что-то такое ем.
Je trouve à § a vraiment enthousiasmant!
Помогает снять зуд и избавиться от неприятных запахов
Pour stopper les démangeaisons et les odeurs vaginales.
Без запахов исчезает целый океан воспоминаний.
Sans odorat, un océan d'images passées disparaît.
Люди не чувствуют запахов, не чувствуют вкусов.
Les gens ne peuvent plus sentir, ne peuvent plus goûter.
Понимаешь, меня трясёт от этих запахов и звуков, от самого вида этого кабинета и острых инструментов.
Écoutes, je déteste cet endroit. Les sons, les odeurs, les outils de précision.
Тут много запахов, но я почти уверен, что это ты.
Il y a beaucoup d'odeurs, mais c'est la tienne.
Я написал когда-то небольшую статью об определении запахов духов.
J'ai écrit un blog sur l'identification des parfums.
Вот я проглотил кристалл Силача. Попал в костюм корндога. Упал в канализацию, как будто мало мне было запахов...
J'ai gobé un cristal, j'ai été attaqué par un corn-dog, j'ai chuté dans un égout, et le plus puant de tout... j'ai voyagé sous une aisselle pour apprendre qu'on va disparaître!
Новые правила, незнакомые требования, множество звуков и запахов, не дающих нам ничего понять.
nouvelles règles, des normes inconnus, avec une multitude de sons et d'odeurs, nous distrayant de toute compréhension réelle.
Кроме Ника, тут ещё куча запахов.
Il n'y a pas seulement l'odeur de Nick.
Мммм, это лучший запах из всех моих запахов.
J'ajouterai cette nouvelle odeur à toutes mes autres odeurs.
В ресторане "Серый кит" верят, что еда создаёт множество ощущений, и определённые сочетания вкусов и запахов активируют ферменты и стимулируют определённые секторы мозга, вызывая наслаждение и воспоминания о приятных моментах.
À la Baleine grise, on pense que manger est une expérience multisensorielle, et que certaines combinaisons de saveurs et d'arômes activent des enzymes et stimulent certaines régions spécifiques du cerveau, suscitant le plaisir et aussi le souvenir d'expériences agréables.
Фаза "ощутимых запахов".
La phase du super odorat.
Мир представляет собой какофонию образов, звуков, запахов, воспоминаний.
Le monde est présenté comme une cacophonie d'activités, de sons, d'odeurs, de souvenirs.
Так, я хочу, чтобы вы попытались вспомнить, как можно лучше... свежескошенная трава, чеснок, зеленое яблоко... вы не помните, что бы вы ощущали какие-то из этих запахов, перед тем как потерять сознание?
J'aimerais que vous essayiez de vous rappeler... de l'herbe fraichement coupée, de l'ail, pomme verte... vous souvenez-vous avoir senti l'une de ces odeurs avant de perdre connaissance?
Видимо, он использует нейтрализатор запахов.
Il utilise surement un parfum ou quelque chose.
Больше 20 разных запахов.
Plus de 20 odeurs sur lui.
Да. Я не чувствую запахов.
Je ne peux pas sentir.
Животные передают сообщения с помощью запахов.
Les animaux délivrent des messages par l'odeur.
Время запахов.
Envoyez élixir.
Множество запахов, смешанных вместе.
L'arrogance de la jeunesse.
И мы будем представлять всю вашу линейку запахов,
C'est cet aspect qui nous intéresse.