Захотеть traduction Français
401 traduction parallèle
И почему бы нам захотеть читать эту древность?
Pourquoi voudrions-nous lire des articles datant de tant d'année?
Можно многое сделать, если сильно захотеть
Tu peux faire beaucoup si te le veux vraiment.
Этот ваш гипотетический детектив мог захотеть часть ожерелья, как вознаграждение.
Et ce privé pourrait vouloir sa part en prime?
Полагаю, это возможно, если захотеть, - только зачем? Есть вещи поинтереснее.
Vous pouvez, mais il y a mieux à faire.
Вы считаете, что от избытка веселья они могут не захотеть отплыть в Штаты?
S'amuseraient-ils trop pour rentrer aux États-Unis?
Однажды ты получила их, можешь захотеть опять.
Tu t'es donné du mal, tu voudras les récupérer.
Он может не захотеть говорить об этом, но попробуй, может получится.
Il ne voudra peut-être pas en parler, mais voyez comment il réagit.
Можно легко выйти из положения, стоит только захотеть.
On aurait pu éviter ça.
Почему я должна была захотеть послать цветы отдельно?
Moi? À quel mobile aurais-je obéi?
Другие мальчики могут вернуться рано и захотеть заглянуть сюда.
D'autres étudiants viendront peut-être.
- Достаточно нам захотеть! Достаточно, чтобы что-то внутри меня захотело.
Il suffit de le vouloir, que ce qui est en moi le veuille.
Каждый строит жизнь, как хочет, надо лишь захотеть.
Chacun peut décider de sa vie.
Ну, тогда, что могло её заставить захотеть выбраться?
Alors qu'est-ce qui lui donnerait envie de partir?
В ваших головах есть остатки мозгов. Вы должны захотеть снова стать людьми.
Il doit rester au fond de ce qui vous sert de cerveau le désir de redevenir humain.
Что заставляет человека захотеть стать мышью?
Qu'est-ce qui pousse un homme à vouloir être une souris?
Невозможно, встретив вас, не полюбить. Не захотеть увезти вас от него.
On ne peut pas vous rencontrer sans vous aimer, sans vouloir vous emmener loin de lui.
У тебя башка президента, стоит тебе захотеть. " Помню, он все высматривал кого-то, кто постоянно бил ему окна в доме.
Je me souviens qu'à l'époque, il cherchait toujours celui qui lui brisait les vitres.
Какой-нибудь чокнутый может захотеть прочитать.
- Il arrive qu'un fou veuille les lire.
"Если очень захотеть, эту войну можно выиграть..." "всего четвертью личного состава, используемого в настоящее время."
"le quart de nos forces actuelles suffirait à vaincre."
— перва капитан может захотеть прочитать свои стихи.
Le capitaine vogon pourrait bien nous lire un de ses poèmes avant.
Она может этого не захотеть.
Elle pourrait ne pas y arriver.
Не волнуйся, Альжбета, я что-нибудь придумаю. Я должен только захотеть!
Ne t'inquiète pas je trouverai bien un moyen, j'ai juste besoin d'un peu de...
Я должен захотеть этого, тогда я смогу опять выбраться.
Je dois vouloir, et je vais m'en sortir.
Они могут не захотеть остановиться.
Ils ne s'arrêteront peut-être pas.
Последнюю могу, но ты должен захотеть её получить. Согласен, Мр.
Désir, dévouement et discipline.
Но ты должен захотеть вернуться к реальности.
Vous devez décider de revenir à la réalité.
Как заставить экипаж захотеть сойти с лодки...
Comment leur faire évacuer un sous-marin atomique...
Какой мужчина может захотеть идентичных блядей?
Pourquoi vouloir des putes jumelles?
Что могло заставить тебя захотеть им стать?
Qu'est-ce qui t a donné une idée pareille?
Ты должна этого захотеть.
Il faut le vouloir.
Стоит только захотеть!
Tu vois quand tu veux!
Кто-то мог захотеть украсть у нас катер.
Quelqu'un a dû tenter de s'emparer d'un runabout.
Знаешь, ты могла бы захотеть поесть их с одним из этих.
Dans ce cas, vous devriez les manger avec un de ces trucs.
Ты думаешь, стоит захотеть, и ты бросишь.
Quand on veut s'arreter, on peut.
Я просто подумал, ты можешь захотеть...
Je pensais que...
Я написал сценарий, и думаю, ты мог бы захотеть...
J'ai écrit un scénario, je me disais que tu pourrais...
И, это Очень логично... Захотеть спуститься в свой подвал... и пошуметь чтобы как то разогнать свою подавленность... потому что ты не можешь пойти погулять... и делать что нибудь когда постоянно идёт дождь.
C'est plutôt logique d'avoir envie de descendre dans ta cave, faire du bruit pour évacuer tes frustrations, parce que tu peux rien faire dehors, il pleut tout le temps!
И ты тоже должна захотеть жить и победить.
A présent, résiste à ton tour à mes attronts et à ceux de ton mari.
Думаю ты можешь захотеть приехать и взглянуть.
Je crois que tu devrais venir voir.
В смысле, как кто-то может захотеть спать...?
Qui aurait envie de coucher...
Я жила в это время и это... Тяжело не захотеть стать снова его частью.
J'ai vécu à cette époque et c'est... c'est frustrant de ne pas pouvoir s'y replonger.
Значит, надо захотеть?
Il suffit que je le désire?
Заставляет тебя искать кого-то кто просто думает так же, как и ты кто может захотеть рискнуть всем, чтобы помочь тебе когда весь остальной мир даже не почешется.
Ça donne envie de nous rattacher à quelqu'un... qui ressent peut-être la même chose que nous... qui serait prêt à tout risquer pour nous aider... quand le reste du monde s'en fiche éperdument.
Ты должен захотеть.
Il faut en vouloir.
Она может не захотеть остаться.
- Elle ne voudra peut-être pas rester.
Но проблема в том, что командир Райкер может не захотеть вернуться... по своей воле.
Certes, Riker risque de s'y opposer.
После того, как я тебе кое-что расскажу, ты можешь не захотеть ни меня ни моего ребенка.
Quand tu m'auras écoutée, tu ne voudras plus de moi.
Держу пари, что вы помогли ему захотеть этого.
Qui paie ce voyage?
Понравится - не значит захотеть поцеловать.
- J'ai dit que je l'aimais. Pas que je voulais l'embrasser.
Почему бы мне не захотеть прийти?
Pourquoi je viendrais pas?
Ты заставила меня захотеть стать лучше.
Vous me donnez envie d'être un homme bon.