Злости traduction Français
378 traduction parallèle
Сейчас ты побагровеешь от злости!
Il va être servi!
Мы были просто вне себя от злости.
Nous avons perdu notre calme.
Ты не представляешь, как быстро избавляет от злости резьба по дереву.
Vous seriez étonné de voir à quel point votre rage s'émousse... rien qu'en taillant un petit morceau de bois comme ça.
Все, кто меня ругал, пусть позеленеют от злости.
Je veux que ceux qui m'ont humiliée crèvent d'envie!
Между прочим, Джимми почти кипит от злости.
Jimmy ne va pas tarder à exploser.
Со злости, да?
Par méchanceté, hein?
А о том, как он меня оскорблял? А о своей злости?
Ses insultes, des outrages...
Звезда позеленеет от злости. В конце концов, главная героиня - она.
Ne reste pas là à te faire des idées!
Я просто дал выход своей злости.
Ça m'a juste échappé, de colère.
До отхода одна минута, потом никого не возьму. Торопитесь, а то он лопнет от злости.
- Mesdames, la marée est à 5 h 22!
И когда его будут крестить, я подниму его высоко-высоко, чтобы все злые языки в городе увидели его. И умерли от злости.
A l'église, je le tiendrai sur les fonts baptismaux afin que les mauvaises langues se taisent.
От злости готов грызть нейтроний, но ведет себя прилично.
- Oui, il est là. Il en avalerait du neutronium, mais il est sage.
Так что происходит? Я схожу с ума от злости и отчаяния, которые он во мне вызывает, и так только подтверждаю его слова о том, что я безумец.
Alors j'agis comme un fou sous la colère qu'il provoque en moi et de ce fait lui donne raison en passant pour un fou.
Вместо того, чтобы улыбаться мне, вы должны кричать от злости. Почему?
Au lieu de sourire, vous devriez hurler de colère.
Был лишь один ответ для злости, терзающей его так он совершил свое первое убийство.
Il n'y avait qu'une réponse à la furie qui le torturait. C'est ainsi qu'il commit son premier meurtre.
Был лишь один ответ для злости, терзавшей его.
"Il n'y avait qu'une seule réponse à la furie qui le torturait."
Не теряй злости.
Le perds pas.
Я просто не осознавал тогда, сколько во мне было злости...
Je ne mesurais pas la rage que j'avais en moi.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
Et pouvoir aussi s'exalter pour le mal : en croisant les passants, attirer à soi tous les démons de la terre, et les chasser dans le monde!
Я вне себя от злости.
Je suis si furieuse que j'en bave.
Откуда в тебе столько злости?
Pourquoi as-tu tant de colère en toi?
От злости!
Juste par méchanceté!
Я просто закипаю от злости, глядя на этого ублюдка.
Je suis bouillir fou! L'homme est un lourdaud blithering!
Он был вне себя от злости, он был одержим.
Il était en colère, fou de rage.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Il... il était en colère... fou de rage...
Ты можешь описать чувство злости без использования других чувств?
Sauriez-vous décrire ce sentiment sans faire appel à d'autres?
Я чувствую внутри так много злости, и не знаю, откуда она берется.
J'ai l'impression d'avoir tellement de colère en moi et je ne sais pas d'où elle vient.
Мэр вне себя от злости. Надо действовать. Понимаете?
Et de leaders d'opinions que le maire ne veut pas contrarier.
Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси!
Je ne vois rien d'autre dans sa piètre attaque que son ignorance et la méchanceté de Mr Darcy!
Этот человек полон злости!
C'est un malfaisant!
Я же - дохну от злости.
Tu brilles comme l'or
Они сказали, во мне было много подавленной злости.
Ils ont dit que je refoulais une grande colère.
Но это слёзы не от грусти и злости... а от того, что мы говорим об этом.
Si jamais je pleure... ce ne seront pas des larmes de tristesse ou de colère. Ce sera à cause de cette conversation.
- Немного злости полезно для сердца, для кровообращения, кожи.
- Un peu de colère, c'est bon... pour le coeur, la circulation, la peau.
Долгих ему лет и не ведать злости, аминь.
Car il sait endurer sans rancune, amen.
Может эта война замешана не на злости, 170 00 : 09 : 41,738 - - 00 : 09 : 45,765 а на страхе. Страхе перед неведомым.
Peut-être que la guerre froide n'est pas une question de haine.
Итак, Эммет вне себя от злости.
Et maintenant, Emmet est furax.
Да! И принесла в него столько злости, что сделала возможным мой приход.
L'intolérance sur terre a permis mon retour.
не то умрешь от злости!
Dévoile tout ou tu en mourras.
По крайней мере, так вы сможете избавиться от злости...
Comment pouvez-vous vous emballer... sans parler...
И для тебя выбросить белый флаг, позволить злости победить, даже не попытавшись, даже не поговорив...
Mais capituler... laisser la colère l'emporter sans essayer de parler...
У меня со злости чуть крыша не поехала.
La colère m'étouffe!
Да, я вне себя от злости, и мне все равно.
J'en ai ras-le-bol, c'est tout.
Я не претендую на звание психолога но для меня очевидно, что в вашем мальчике много злости.
Mme Wilson, je ne suis pas psychologue, mais il est manifeste qu'il y a de la colère en lui.
Когда я расскажу своему отцу, что настроил эту навигационную систему он от злости парик сорвёт. А паричок у него есть.
Quand mon père saura que j'ai fait marcher le navigateur, il lancera sa perruque en l'air de joie.
У тебя серьезные проблемы с контролем своей злости.
Tu t'énerves bien vite.
Не было бы такого уровня злости, враждебности и непонимания.
Il n'y aurait pas toute cette colère et cette hostilité.
Но, если я покажу такому человеку как Роберт Колфилд, хотя бы каплю своей злости они используют это против меня.
Mais si un type comme Robert Caufield me voit en colère, - il s'en servira contre moi.
- Не от злости. - А как?
Mais pas parce qu'ils sont fâchés... parce que ça pla ^ it aux officiers.
Ну смотри Пелле. У тебя слишком много злости.
Quelle prétention!
Майкл, во мне не осталось злости, не осталось юношеского задора.
J'ai perdu tout le venin, toute la sève de la jeunesse.