Знайте traduction Français
599 traduction parallèle
Ни в какой угол меня не загнали. И знайте, вам меня не запугать.
Je ne le suis pas... et ne le serai jamais.
Так знайте, что Святой давно уже работает на меня.
Figurez-vous que le Saint travaille pour moi depuis le début.
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Mais faudrait enfermer le type qui a pondu ces papiers.
- Тут? Мадам, знайте же, что вы патологически лживая женщина!
Vous n'êtes qu'une menteuse... et vous le savez bien!
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Mais sachez que si vous le faites au nom de Dieu, et dans la maison de Dieu, vous blasphémez contre lui et sa Parole.
Знайте, что я тоже верю.
Et vous me ferez aussi honneur.
Знайте, вы можете приходить, отдыхать, оставаться на выходные. Если пожелаете.
Sentez-vous libre de venir vous reposer ou de passer vos dimanches ici quand bon vous semble.
А вы знайте, что это все вздор.
Écoute-moi ces bêtises.
Знайте, когда отец выпил, он сам не знает, что говорит.
Sachez que quand mon père a bu il dit n'importe quoi.
" знайте все места, где он побывал, что он делал, какие награды получил.
Affectations, faits d'armes, décorations.
Знайте : одно ваше слово может меня осчастливить. Мое сердце принадлежит вам.
Je voulais simplement que vous sachiez qu'un seul mot de vous... et mon cœur et ma personne sont à vous.
Так знайте, Что это он вас притеснял всё время, Он, а не я, как полагали вы.
Sachez que c'est lui qui, dans le temps passé, vous a maintenus en disgrâce, quand vous pensiez que c'était moi.
- Но знайте, что я ваш друг.
Mais je veux que vous sachiez que je suis votre ami.
Знайте, в тюрьме сразу стали обращаться со мной лучше когда узнали, что вы мой адвокат.
Sachez qu'on est mieux traité dans les prisons quand on sait qu'on vous a.
Но знайте, что Господь не указывает нам легких путей.
Et ça l'était, car tout ce que Dieu commande est dur.
Если дело идет об ответственном задании, то знайте, что Бабетта недостаточно умна.
- Excusez-moi, mon colonel. - Je voudrais vous parler. - Bien sûr.
кто-то говорит, что я плохой парень они клянутся перед судом и присяжными они говорят, что я лжец и мошенник, и к тому же трус но знайте, что это неправда моя лошадь вам подтвердит.
Ils disent par ici que je suis un mauvais garçon Le juge et les jurés le clament. Ils disent que je suis un escroc, un menteur et que je me dégonfle toujours mais sache que c'est faux, mon cheval te dira que je ne mens jamais
Знайте, что это означает?
Vous savez ce que c'est?
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
J'ignore si cela a une quelconque valeur à vos yeux, mais sachez qu'au moins un de ceux que vous avez condamnés vous respecte.
Но если вы откажетесь, знайте, ваше тело будет прострелено, как этот горшок.
Mais si tu refuses, dis-toi que ton corps finira en mille morceaux, comme cette jarre.
Знайте, что отныне я один из вас.
Je suis de votre côté.
Это вы знайте.
Dites-vous bien ça.
Прыщавый? Так знайте, прыщи у него пропали.
Je vous signale qu'il n'a plus de boutons.
Знайте, мы ваша смерть и никто из вас не выживет.
Acceptez votre destin. Aucun d'entre vous ne survivra.
Кормилица то знайте, это будет бесчестно с вашей стороны.
Vous commettriez une bien vilaine action!
Знайте свое место, мистер, или... Или наденете цементные ботинки.
Faites attention, monsieur, ou c'est les pieds dans le béton.
Но когда наоборот... Пусть каждый останется при своем мнении, но знайте,..
- Priez vos saints, je prie les miens!
Если вам послышатся чьи - то вздохи, знайте, то лишь завывания духов.
Si vous entendez un chuchotement, c'est juste un fantôme.
Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Mes enfants, soyez certains que votre père a pensé à votre futur
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Soyez sûrs, les enfants, que votre père a pensé à votre futur
" олько знайте, любезна € ≈ катерина ћатвеевна, что классовые сражени € на сегодн € шний день в целом завершены и час всемирного освобождени € настает.
Vous devriez savoir, ma tr s ch re Katerina Matveyevna, que jusqu' ce jour, de grandes batailles ont t accomplies et le jour de la lib ration du monde est en marche.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Et si il est crit dans quelconque testament, que nous devrions plus jamais se retrouver, Katerina Matveyevna, vous devriez savoir que pour tre et avoir t jusqu' mon dernier souffle, d vou corps et mes vous.
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму. Который этимсамымвозведен в сан принца Кемберленда.
Fils, cousins, barons et vous, dont les places sont proches... sachez que nous léguons notre royaume... à notre aîné, Malcolm... que nous faisons désormais Prince de Cumberland.
Смотрите и знайте, что произойдёт с теми, кто предаст меня.
Regardez et voyez ce qui arrive à ceux qui me trahissent.
Знайте же, что я считаю вас ничтожеством.
Vous êtes un individu abject.
Tак и знайте, вы мне отвратительны.
Écoutez maintenant, Je vous trouve répugnant.
Все кончится бронхитом или воспалением легких, так и знайте.
Je peux attraper une pneumonie, mais je devais lui dire...
Но знайте об одной вещи :
Mais comprenez une chose...
Знайте, что мы намереваемся убить тебя тысячу раз? И так до конца вечности, если вечность может иметь конец
Ne sais-tu pas que nous voudrions te tuer mille fois jusqu'aux limites de l'éternité si l'éternité pouvait en avoir.
Знайте, я люблю своего мужа.
Sachez-le, j'aime mon mari.
Только знайте, что ваше презрение - самое жестокое наказание, страшнее, чем смерть.
Sachez seulement que votre mépris est le plus cruel des châtiments, plus cruel que la mort.
Так и знайте!
Sachez-le!
Вы погубили меня, так и знайте... так и знайте...
Vous m'avez perdue, sachez-le... sachez-le...
- Он - дитя... Знайте!
Dommage que ce n'était pas nous!
Но прежде знайте, что вчера я навестил мисс Треверс.
Je suis certain qu'elle n'a aucun lien avec Waldeman.
Знайте, пожалуйста, мы Вас очень ценим.
Je tiens à dire combien nous apprécions.
Милая Наташа, знайте, я рада тому, что брат нашел счастье.
Attendez!
Если кто-то из вас захочет посмотреть, откуда появились эти птицы и звери, знайте что смоляные ямы находятся в районе бульвара Уилшир.
- Bien sûr. Oh! Cy, où en étiez-vous?
Для загона а ты себе только и знай, что кричишь : "Попробуйте сочный красный арбуз!"
Pour les grenouilles.
Так знайте, я вам не раб.
Croyez-moi, je ne suis pas votre esclave.
Но знайте и то, что обычаю конец!
Qu'attendez-vous de moi?