Знак того traduction Français
112 traduction parallèle
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними... Все эти ритуалы.
Leurs rites comportent ce genre de choses.
Каждый раз будете говорить мне спасибо и жать друг другу руки в знак того, что наша дружба не пострадала.
Vous me remercierez chaque fois et me serrerez la main pour montrer que notre amitié n'en a pas souffert.
А пока, позвольте мне дать бесплатный совет, в знак того, что я на вашей стороне.
Mais dès maintenant, laissez-moi vous offrir quelques conseils.
Хоть маленький знак того, что ей не безразлично?
Un petit signe qui me prouve qu'elle n'était pas indifférente.
Это не "Что"... а Эмблема Розы, знак того, что ты Дуэлянт, который может выиграть Невесту Розы, выиграв дуэль.
Hein, que veux-tu dire? Le sceau de la rose est la preuve que tu es duelliste qui peut gagner la fiancée de la rose en duel.
Может, это знак того, что сейчас тебе стоит избегать отношений с Эмили?
C'est peut-être l'occasion pour toi d'échapper... à ton histoire avec Emily.
Но я не хочу, чтобы ты принял этот жест за знак того, что ты мне нравишься.
Mais n'en déduis pas que je t'apprécie.
Это очень важный знак того, что мы, женщины, сами теперь решаем, как мы должны выглядеть.
Symboliquement, c'est important de faire ce qu'on veut de notre corps.
Я подарила тебе кольцо в знак того, как глубоки наши отношения.
Je t'ai donné cette bague pour symboliser la réussite de notre relation.
Знак того, что я спас хоть одну жизнь.
preuve que j'avais aussi sauvé une vie.
В знак того, что он знает, и чтобы прикольнуться он прислал мне этот галстук.
Donc, pour me le faire savoir, et que je comprenne bien, il m'a envoyé cette cravate.
Кстати, сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" это знак того, что вы сдаетесь. [ готисосама - "спасибо, было очень вкусно" ]
Si un participant abandonne, on lui demande de s'arrêter et de joindre les mains en signe de reddition.
Ѕогоподобный серкс требует лишь одного подношени € земли и воды в знак того, что — парта покор € етс € воле серкса.
Le dieu roi Xerxès ne réclame que ceci : une simple offrande de terre et d'eau, gage de la soumission de Sparte à la volonté de Xerxès.
И это отличный знак того, что вы меняетесь!
Et c'est un grand signe que vous êtes en train de changer.
Разве то, что два хирурга говорят, что тебе нужна операция - это не знак того, что она тебе нужна?
Deux chirurgiens vous conseillent une opération, ce n'est pas un signe?
Я принесла вам кое-что, в знак того, что мы рады приветствовать вас в наших местах
Salut, je vous apporte un cadeau de bienvenue.
Так как всё, что мы разрабатываем в рамках ресурсоориентированной экономики, делается для общества и не будет иметь никаких сдерживающих факторов. Цивилизованность. Патриотизм, оружие, армия, пехота - всё это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Non seulement elle a financé de nombreux aspects de l'ascension au pouvoir d'Hitler avec l'approvisionnement durant la guerre, mais elle était aussi une banque servant à blanchir l'argent nazi dont on apprit par la suite qu'elle renfermait dans ses coffre-forts des millions de dollars appartenant aux Nazis.
Явный знак того, что Джоанна нуждается в моей помощи. Ее зовут Джоанна.
À coup sûr, Johanna veut mon aide.
Я хочу сказать, что я чувствую себя загнанным в угол, и от этого становлюсь вспыльчивым, как недавно и я буду рад, если ты примешь этот пистолет как знак того, что я прошу прощения.
Je tourne autour du pot pour dire que je me sens cerné et rudement teigne, depuis peu. J'aimerais que t'acceptes cette arme comme geste d'excuse.
Точно, знак того, что я хочу назад свое барахло
C'est le signe que je veux qu'on rende mes affaires.
Поцелуй, который я хотел Вам дать, был бы просто прощальным поцелуем. В знак того, что я был очень рад провести с Вами несколько часов.
Le baiser que je voulais vous donner était un baiser d'au revoir, un baiser pour vous dire que j'ai été très heureux d'avoir passé ce moment avec vous.
Мы это восприняли как знак того, что надо продолжать.
- Non, on s'est dit que c'était un signe.
Его знак, отпечаток. Признак того, что кто-то был там до нас.
Un signe, une empreinte de celui ou celle qui était là avant nous.
Ну что ж, думаю, что то, что я пришел, лишь знак того, что..
Je pense que ma venue ici est un signe...
Патриотизм, оружие, армия, пехота все это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Patriotisme, armes, armées, forces navales, tout ça est un signe que nous ne sommes pas civilisés.
Может быть, это знак того, что мы не вполне готовы, что...
C'est peut-être le signe qu'on n'est pas prêts.
Возможно, это знак того, как все отлично проходит.
C'est peut-être le signe qu'on prend la bonne direction.
Дорогая Мэри, вкладываю свою полную коллекцию Hоблетов, в знак того, что прощаю тебя.
Chère Mary, tu trouveras ci-joint toute ma collection de Noblet en signe de pardon.
Дорогая Мэри, я послал тебе всю свою коллекцию Hоблетов, в знак того, что я прощаю тебя.
Chère Mary, tu trouveras ci-joint toute ma collection de Noblet, en signe de pardon.
И я воспринял это как... знак того, что меня ждет блестящее будущее.
J'ai pris ça pour... J'ai cru que je devais accomplir quelque chose.
Говорят, что это знак того, что я старею
Il paraît que c'est un signe de vieillissement!
И в знак того, что исправлюсь, позвольте мне наполнить ваш бокал
Prenez un verre.
Думаешь, это знак того, что Вселенная хочет нас свести?
Tu penses que c'est un signe de l'univers pour nous mettre ensemble?
То, что твоя память возвращается, знак того, что произошедшее с тобой - это временно.
Ta mémoire revient, ta désorientation est temporaire.
Я попросил бы вас снять и вернуть кольца, в знак того, что вы не супруги.
Je vais vous demander de retirer vos alliances pour montrer que vous n'êtes pas mariés.
Нет, это знак. Это знак из того мира. Благоприятный знак.
Non c'est un signe, c'est un signe de l'au-delà, un signe très favorable.
Все дело в приветствии. Если она ставит сумки на пол до того как приветствует тебя, это хороший знак.
Si elle pose ses bagages avant de t'accueillir, c'est bon signe.
Ты посмотри. Можно подумать, "Знак чести" когда-нибудь пригласил бы его к себе после того, как он попал в журнал "Хаш-Хаш" дважды за год.
Comme si Insigne du courage allait toucher à un mec... qui a fait la une de l'Indiscret deux fois en un an.
Мой народ... до того как меня обратили, обменивался этим в знак преданности.
Les miens... Avant que je change, ils l'offraient en signe de dévotion.
Это очень хороший знак для того, чтобы ты поехал в Америку.
C'est bon signe pour ton départ, Frankie.
Ммм, ты помнишь номерной знак из того дела с побегом? Ты собиралась им заняться. Бесполезно.
Tu te rappelles le numéro de plaque pour ce délit de fuite? Tu devais faire des recherches. ils sont tous allergiques aux privés.
Нет, Д.Ф. - Доктор философии - зто ученая степень, присвоенная, в МоеМ случае, в знак признания того, что я овладел латинскиМ и древнегреческиМ языкаМи. Я также обладаю МножествоМ других ученых званий, включая степень бакалавра школы в Париже, что во Франции, называеМой Сорбонна.
PhD est un titre universitaire qui m'a été décerné pour ma maîtrise des langues latine et grecque, ainsi que d'autres diplômes supérieurs, tels que le baccalauréat obtenu à Paris, à la Sore bone.
Как насчет того, чтобы подать мне знак, что вы все еще там?
Et pourquoi ne pas m'envoyer un signal pour me dire que vous êtes toujours là?
Ладно, ты чувствуешь себя виноватым, из-за того, что увёл его девушку. Это хороший знак.
Bonjour.
Ќет, ¬ ы знаете, как ответить на мен €. " олько подайте мне какой-нибудь знак,'анни, независимо от того, какой маленький.
Faîtes-moi un signe, Fanny, même un tout petit.
Это знак и то знак. Если бы взорвалась ядерная бомба, и выглядело бы, как будто происходит то, о чем там говориться, огненные шары или вроде того, вы не обязательно воспримите это, как плохое событие.
Si une bombe nucléaire explosait et mettait fin au monde comme décrit, vous ne seriez pas fâché?
Кроме того, нужен знак, чтобы убежать в случае опасности.
Il nous faut un signal pour filer en cas de danger.
И знак того, что он говорит правду.
Il se prend vraiment pour un prophète.
До того, как появился знак, люди просто налетали один на другого.
Avant qu'il y ait ces panneaux, les gens se rentraient dedans.
- Боже, если ты против того, чтобы я поиграл в гольф... - Прекрати! ... дай мне знак!
Dieu, si ça te dérange, fais-moi un signe, balance un petit éclair!
ќдин из них, ƒжозеф — энт ƒенис, ушел в отставку в знак протеста после того, как ассано неоднократно блокировал его попытки проверить отчетность Ёй-јй-ƒжи'ѕ.
L'un d'eux, Joseph St. Denis, en vient à démissionner après avoir été empêché par Cassano d'examiner les comptes d'AIGFP.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знак согласия 18
знак вопроса 28
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знак согласия 18
знак вопроса 28