English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ З ] / Знал бы ты

Знал бы ты traduction Français

1,038 traduction parallèle
Знал бы ты, как псу башню сорвало.
- Mon chien a vraiment halluciné.
Знал бы ты, какие изящные у нее были ножки.
Des pieds ravissants.
Я бы хотел, чтобы ты знал, что это такое, когда твой ребенок в крови.
J'aimerais que tu saches ce que c'est de voir saigner son enfant.
И если бы ты знал о деньгах, то не пошел бы в ночлежку для бездомных.
Si tu avais connu ta richesse, t'aurais couché ailleurs.
Ведь эта женщина - только твое прошлое. А если бы возникло нечто такое, чего ты не знал никогда, а только вообразил?
Parce que quand tu auras droit à quelque chose que tu n'as jamais vue et qui vivait dans ton inconscient...
Знал бы ты, что знаю я, бедняга Иерусалим - познал бы суть, но ты - будто слеп, но ты - будто слеп.
Si vous saviez Tout ce que je sais Ma pauvre Jérusalem
О, если бы ты знал, как я тебя люблю.
Vous n'en avez aucune idée...
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
C'est dommage, aujourd'hui c'est plus comme avant. On ne peut plus tuer n'importe qui. Vous me suivez?
Я просто хочу, чтобы ты знал - кто бы не победил, что бы ни произошло, было здорово гонять с вами, ребята.
Je voulais te dire que quel que soit le vainqueur ça a été super de courir contre vous.
Если бы он знал, как меня зовут, ты бы остался?
Moi non plus je ne sais pas son nom. Je le vois pour la 1ère fois de ma vie.
Это ты сейчас так говоришь, но если бы знал об этом...
C'est ce que tu dis, mais si ça t'arrivais...
Если бы ты только знал...
C'est Monostatos.
Пойми, Маша, если бы я знал, что ты едешь по любви,
Comprends ceci, Macha.
Рoсс, знал бы я, чтo ты так oденешься, пoшел бы с тoбoй, а не с как-ее-там.
Tu es sensass! C'est toi que j'aurais dû inviter.
Но должен же был быть кто-то, кто знал её, кто её видел. И мог бы дать показания. Показания о том, что она была жива, когда ты уже уехал, Франческо.
Mais nous pourrions démontrer qu'elle était vivante avant ton départ, en produisant un témoin qui l'aurait vue, bien vivante,
Наваб Ваджид Али Шах, если бы ты знал, что задумал английский наместник, генерал Утрам, в отношении тебя.
Pauvre Wajid!
Знал бы ты, что тебя ждет дружище!
- Si tu savais ce qui t'attend.
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
Ну, если бы не знал, что ты...
- Si je savais pas que t'étais si...
- Ты знаешь, где они живут? Но если б ты не знал и я сказал тебе, ты тоже теперь знал бы.
Si tu n'avais pas su, je te l'aurais appris.
О, если бы ты только знал могущество темной стороны.
Si tu connaissais le pouvoir du côté obscur!
Ты бы знал.
Si je me l'étais faite, tu le saurais.
Если бы я знал, что в твоей плоти столько силы! Как бы то ни было, ты спас мне жизнь. Я возвращаю твою плоть!
Si seulement j'avais su que ta chair me donnerait tant de forces... pour m'avoir sauver la vie je te la rends!
Если бы я знал, что ты приедешь, я бы прибрался.
Si j'avais su, j'aurais fait le ménage.
Что бы ты знал, я не экономлю денег, когда у меня праздник.
Pour que tu saches que je ne suis pas avare quand il s'agit d'une fête.
- Если бы ты только знал, во что мне обходится мой спокойный вид
Si tu savais ce que ça me coûte d'avoir le bel air que tu aimes.
Если бы ты только знал, что происходит.
Si seulement tu savais.
Если бы ты дал мне шанс, ты бы знал.
Je crois que si tu me laissais une chance, je te plairais.
Я говорю, что я извиняюсь, и я хочу, что бы ты знал, что я прошу прощения.
Je te dis que je suis désolé, parce que je veux que tu saches que je suis vraiment désolé.
Сперва наперво, Мук, у тебя нет такого же брата. А если бы был, ты не знал бы как с ним сладить,..
Si tu en avais un, tu saurais pas quoi en faire.
Я бы беспокоился меньше, если бы знал, что ты обеспокоен в достаточной степени.
Je me ferais moins de souci si je savais que tu t'en fais assez.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Je te soupçonnerais presque de me demander de monnayer l'épisode le plus horrible de ma vie.
Если бы ты знал, какое это для меня облегчение!
Ce que je suis soulagée, si tu savais.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Tu sais, Michael, si ça peut te consoler, je veux que tu saches que je t'ai toujours aimé.
Скажи-ка мне, как бы ты себя чувствовал, если б знал, что жить тебе осталось полтора дня, а кое-кто принес бы тебе очень плохие новости?
Comment réagiriez-vous? Vous êtes mort depuis un jour et demi... et quelqu'un vous apprend une autre mauvaise nouvelle?
Если бы только ты знал, сколько я о тебе думал...
Si tu savais combien j'ai pensé à toi.
Я бы хотел, чтобы ты знал, что я был за использование высокотехнологичного мобильного вагончика для проведения этого преследования.
C'est une promesse. J'ai personnellement autorisé l'utilisation... d'une caravane ultra-perfectionnée pour la conduite des opérations.
- Как, если бы ты её знал?
- Une impression de déjà-vu?
Если бы ты знал... как трудно было... не кашлять, когда ты рядом.
Si tu savais... comme c'était difficile... de ne pas tousser en ta présence.
Ты бы знал, если бы звонил мне.
Tu le saurais si tu m'avais appelé.
Если бы я знал, что ты здесь, я бы пришёл попозже.
Si j'avais su que c'était toi, je serais venu plus tard.
Я должен был как следует принюхаться к тебе тогда бы знал, что ты алкоголичка.
J'aurais dû sentir à votre haleine que vous êtes une pocharde.
Я хочу, чтобы ты знал, что это не то место, где я хотел бы быть, подтирая задницу друга.
Je veux que vous sachiez qu'il n'y a pas de place Je préfère être Qu'ici, essuyant la dookie de mon meilleur ami.
Если бы я знал, что ты будешь здесь, я бы постучался.
Si j'avais su que tu étais là, j'aurais frappé.
Если бы ты знал, я бы тебя туда не посылал делать репортаж.
Si tu savais, je n'aurais pas besoin de t'envoyer sur place.
Я думаю если бы это была твоя роль, ты бы знал об этом.
Quand c'est la bonne, on le sait.
Ты покупаешь для кого-нибудь большой салат, было бы неплохо, если бы кто-то это знал.
J'offre une salade. Ca pourrait se savoir!
Ну, я знал, ты бы сожалела об этом всю свою жизнь. Ты прав.
Je savais que vous le regretteriez toute votre vie.
Если бы ты знал их так же хорошо как и я, Бен, ты бы понял, почему они остались.
Je comprends pourquoi ils refusent de partir. C'est un mauvais traité.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Quand on voit ce qu'ils ont accompli sans l'aide de personne, on ne peut que se battre à leurs côtés.
Но даже если ты ему купила действительно хорошие часы, если бы он знал какие они бывают... Но он ведь не знает, что такое хорошие часы. - Скажем так, ты потратила пять, десять, двенадцать кусков...
- Mais même si tu lui as offert une montre qu'il trouve belle, comme si ce plouc s'y connaissait... ça va chercher dans les 10... 12 000?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]