English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И всё это

И всё это traduction Français

24,171 traduction parallèle
И всё это просто... Это сводит меня с ума.
et tout ça, ça me rend folle.
Слушай, просто я... провел много времени размышляя в госпитале, и... я просто... я действительно восхищен тем, как Эмма пикировала сквозь всё это, знаешь, и...
J'ai beaucoup réfléchi, à l'hôpital. L'appétit d'Emma pour la vie est un modèle pour moi.
И я очень старалась, чтобы он забыл о них, и мне не нужно, чтобы ты все это перечеркнул.
J'ai tout fait pour qu'il oublie. Ne venez pas saboter mon travail.
И больше ниче... И это всё, что случилось?
- C'est vraiment tout - - c'est tout ce qui s'est passé?
Мне всё это не нужно. Но в то же время, я чувствовала, что хочу довести это до конца, ведь он позвонил и сказал, что приедет, и обычно он не звонит, потому что...
Je ne veux pas que tout ça arrive, mais en même temps, j'avais l'impression que je devais aller au bout des choses, parce qu'il avait appelé et il avait dit qu'il venait et il ne fais pas ça parce que ça - - c'est juste - -
И вся та кровь, которая бурлила в моём теле всё это время, очутилась у меня между ног.
Et... pendant ce temps, tout le sang de mon corps avait été redirigé vers mon entrejambes et...
И это всё, что я знаю.
Donc mon coeur...
— Да. — И... прости меня... я... это всё...
- Et - - et je suis désolée.
Но всё это случится, всё самое ужасное. Поэтому тебе нужно смириться, и начать думать, как ты будешь с этим жить. Или прекратить.
Mais ça se réalisera, tous ces trucs horribles, donc tu as besoin d'accepter ça et de penser à comment tu vas le gérer, ou arrête.
Знаешь, меня всё-таки переполнит волна доброты, или я научусь иначе это воспринимать. И прощу тебя. И мне станет легче.
je serai submergée par la gentillesse, ou je - - ou j'arriverai un regarder les choses sous un autre angle et je te pardonnerai et je me sentirai bien, mais au lieu de ça, ce qui se passe c'est que le temps efface les sentiments,
Они уходят, а ты так ничему и не учишься. Это как эрозия, они исчезают, грустно это всё.
C'est comme une érosion, ça s'en va.
Я подумал : "Может, это конец?" "Может, самолёты уничтожат нас, и всё кончится".
- Je me suis dit que peut être, ça y est, peut être... peut être que les avions nous tueront tous et tout sera fini.
Ну, я бы предпочёл это тому, что, как я знал, случится. И случилось. Что все узнали, что я делал.
- Ben, je préférais ça à ce que je savais qu'il se passerait, et s'est passé, que tout le monde sache ce que je faisais.
Сара. Расскажи себе историю, в которой ты трахаешься с ним всё это время, и вдруг прекращаешь. И снова у вас большая счастливая семья каждое Рождество.
Sarah, raconte-toi l'histoire où tu as baisé ce mec pendant aussi longtemps et tout d'un coup, tu arrêtes, et vous redevenez une famille heureuse à Noël et à Pâques dans ta maison dans les bois, c'est ça - -
Тогда мы запросим медиацию и, если вы всё ещё будете думать, что это слишком много, пойдём в суд.
Nous irons en médiation, et si ça suffit pas on ira au tribunal.
Ты можешь и дальше упираться, надеясь, что все это сойдёт на нет.
Continuer à claquer les talons, pensant que ça partira.
Вы все верно ему служили, и я с нетерпением жду продолжения работы, что вы начали, чтобы пройти через это нелёгкое время.
Vous l'avez tous bien servi, et je veillerai à continuer le travail que vous avez commencé ensemble, en frayant notre chemin à travers ces temps difficiles.
И они благодарны за лекарство, но это не даёт правительству право на что-либо ещё, особенно когда люди думают, что все решения что совершаются здесь, были катастрофичными.
Ils en sont reconnaissants. Mais ça ne donne pas au gouvernement un total laissez-passer, surtout que les gens pensent que les décisions venues d'ici ont été désastreuses.
Может это и неважно, но всё-таки...
Ça pourrait n'être rien, mais...
МинЮст говорил нам, что это не наша забота, и всё заканчивалось не очень хорошо, так что... в какие игры вы играете?
L'ATF nous a dit que ça ne nous regardait pas et ça a mal fini, et... c'est à ça que vous jouez.
Один день? И это всё?
Un jour, c'est tout?
У них все распланировано, есть вайфай и "Рок на все времена", и за это даже не нужно платить.
Tout est prévu. Ils ont le wi-fi et des concerts. Pas besoin d'avoir de l'argent.
Это был один винтик. И всё.
- Ce n'était qu'une vis, c'est tout.
Сеньора Гилмор, это очень большой дом, и что-нибудь всегда ломается. Но мой муж может всё починить.
Cette maison est immense et tout peut se casser.
И, удивительно, но это все.
Mais c'est tout, bizarrement.
И откуда ты всё это знаешь?
Vous êtes bien informé.
- И ты все это поняла?
- Vous aviez tout compris?
- Все это и есть переговоры.
- Tout se négocie.
Привет, это я. Стою тут в своем прекрасном номере в мотеле, тут кругом все оттенки оранжевого и коричневого, а еще... образцы чужой ДНК.
Je suis dans une jolie chambre de motel aux tons orange, marron et aux échantillons d'ADN.
Статусная жена... Это ты, детка... приходит сюда с объемной прической и еще более объемными сиськами, садится там, а мы все улыбаемся, и говорим ехидные вещи о её имени и семье, которые она даже не улавливает. Так ведь?
La potiche, c'est-à-dire vous, vient avec sa longue crinière et ses gros seins, elle s'assoit, on sourit, et on sort des vacheries subtiles sur son nom et sa famille, ce qu'elle ne comprend pas, en général.
Так это и есть все новости? Свадьба?
C'est le mariage, la grande nouvelle?
Все в порядке. Это Эндрю, и он одет.
C'est Andrew et il a une chemise.
Всё это кажется мне очень и очень неправильным. Ну, а что с ним? Сломан и не будет работать в этом сезоне.
Elle est cassée et inutilisable pour l'été.
Нет, я все продумала. И я не малыш. Это не какая-то прихоть.
Si, je ne suis plus un bébé, ce n'est pas un caprice.
Ну, Джош делает его свои терапевтические штучки, и мы никогда не говорим о моих штучках, видящих другие штуки, поэтому я не хочу, чтобы он знал о моем может быть ужине потому что это может все разрушить.
Josh fait sa thérapie, et on n'a jamais parlé de mon truc qui voit d'autres trucs, je veux pas qu'il apprenne pour mon éventuel dîner, car ça pourrait tout ruiner.
Ты знаешь, это возможно для людей, как мы, которые отдают всё нашей стране и миру, чтобы пренебречь собой.
C'est possible pour des gens comme nous qui donnons tout pour notre pays et le monde de nous oublier.
Пока мы не узнаем, какие устройства были использованы, где произошло проникновение, а также мотив, все, что я могу вам сказать, это то, что наш объект чрезвычайно умен и упрям.
Tant qu'on ne connait pas les dispositifs utilisés, le point d'entrée, la motivation, tout ce que je peux vous dire c'est que notre cible est incroyablement intelligente et tenace.
И я знаю, что я не боролась за наш брак, когда умерла Ханна, и я знаю, что позволила тебе уйти из моей жизни 3 недели назад, когда должна была сказать тебе все это.
Je ne me suis pas battue pour notre mariage quand Hannah est morte, je t'ai laissé sortir de ma vie, il y a trois semaines alors que j'aurai dû t'en parler.
И все доказательства указывают на это.
Et toutes les preuves vont dans ce sens.
И по сути, все, что нам останется, это сидеть и ждать прибытия Дисаха.
Tout ce que nous avons à faire est d'attendre l'arrivée de Disah.
И я знаю, как это здорово, когда все эти качества объединяются в одном человеке, но есть одна вещь, которая так задевает меня.
Et je sais qu'on dirait un tout, mais il y un truc, qui compte vraiment pour moi.
Так что я понимаю, как безумно звучит то, что я поднимаю эту тему сейчас, но ты сказал, что сам все исправишь, и, как раз это, и вызывает у меня легкое беспокойство, так что я решила, что должна уточнить.
Je sais que cela semble assez petit pour moi de soulever ceci, mais tu as dit que tu allais gérer, et cela me rend anxieuse, donc je pensais m'en assurer.
Я знаю, что вы обеспокоены ситуацией между Индией и Пакистаном, но, поскольку, все уже улажено, думаю, стоит признать, что это довольно веский довод отдалиться от полуночи.
Je sais que vous êtes préoccupé par la situation en Inde et au Pakistan, mais depuis que c'est résolu, vous devez admettre, que c'était un mouvement assez substantiel loin de minuit.
И все же мистер Дарджис сам только что признал, что это не так.
Et pourtant M. Dargis vient d'admettre que c'est faux.
Обстоятельства исчезновения вашего мужа и то, что он бросил работу, - всё это не укладываются в образ мужа-изменщика.
Les détails de sa disparition et l'abandon de ses affaires ne collent pas avec un mari volage.
Следующий аудит - через несколько лет, и он за это время мог подбить записи так, чтобы всё сошлось.
Des années avant le prochain contrôle. Il avait le temps d'équilibrer ses comptes.
Вторая версия - что когда вы были с Бейдером, он увидел изнанку всей афёры, и именно по этой причине вы его убили.
Autre hypothèse : vous étiez avec Bader, il a compris l'entourloupe et vous l'avez tué, pour la même raison.
Бейдер с кем-то ещё выезжает к бункеру, вместе они выясняют, что всё это - бутафория, и тот второй парень слетает с катушек.
Bader et quelqu'un d'autre sont allés au bunker, ont découvert l'arnaque, et l'autre type a pris la fuite.
Все руководители здесь уже побывали, и мы должны сидеть здесь и охранять это место, пока государственный инспектор по наследству не придет сюда и не сделает опись всего этого?
Les superviseurs sont venus et repartis, on doit juste s'asseoir ici, garder l'endroit jusqu'à l'arrivée de l'administrateur public qui viendra faire l'inventaire?
Должно быть это его серьезно впечатлило, и жило в нём все эти годы.
Aucune famille en vie. L'événement a dû s'imprimer en lui et le hanter toutes ces années.
И это все благодаря тупому руководству.
Eh bien, c'était grâce à ce producteur de studio vraiment obtus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]