English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ И ] / И потому

И потому traduction Français

26,947 traduction parallèle
И потому всё так и получилось...
Et c'est arrivé pendant tout ce...
И потому как раз шла вернуть тебе это.
Voilà pourquoi je venais te les rapporter.
Это всё потому, что фюрер верил, что мы можем работать лучше и сами стать лучшими людьми.
C'est parce que le Führer a toujours cru que nous pouvions faire mieux, que nous pouvions être meilleurs.
потому что каждые 10 минут заходит Сиси и говорит :
Cece vient ici, genre,
Потому что я - Эбби Шьюто, и я всё знаю.
Parce que je suis Abby Sciuto et je sais tout.
Потому что мы просто кучка неудачников, оказавшихся на одном корабле, и в большинстве случаев, даже ужиться не можем друг с другом.
Car on n'est qu'un groupe de marginaux sur un vaisseau, et la plupart du temps, on peine à s'entendre les uns avec les autres.
Правительство не намерено вкладывать в это миллионы, просто потому что их попросил об этом какой-то ученишька и собрал 200 голосов Гринпис.
Le gouvernement ne va pas investir des milliards juste pour quelques rats de labo et 200 votes écolos.
И люди знают, что могут поучаствовать, потому что никто никогда не узнает, занимались ли они этим.
Et les gens y participent sans se dévoiler.
Если вы никогда о нём не слышали, то потому, что именно это ему и нужно.
Si vous ne le connaissez pas, c'est qu'il en a voulu ainsi.
Ћимон и ика отвезут мен € в ћонтеказино, потому что сегодн € мы будем битьс € насмерть плечом к плечу.
Limón et Quica, vous m'emmenez à Montecasino. Parce que ce soir, je serai à vos côtés, et on se battra jusqu'à la mort.
И хорошо то, что меня и теперь вряд ли уволят, потому что мы в интернете, и я, например, могу ублажить коня.
Et la bonne nouvelle est, qu'il est très peu probable que je me fasse virer maintenant, parce que nous sommes sur Internet, ce qui signifie que je pourrais me faire un cheval.
Я здесь, господа, потому что в этом грузовике кое-что, что сделает ваши McLaren и Porsche похожими на прошлогодний салат.
Je suis ici parce que, messieurs, j'ai à l'arrière de ce camion quelque chose qui fera que ta McLaren et ta Porsche ressembleront à des vestiges du passé.
Я не могу тебя подбросить, потому что тут на сидении наушники звукооператора и микшер.
Je ne peux pas t'emmener, parce que le matériel du preneur de son est sur le siège.
Первый отрезок называется "Непрямой". И "Непрямым" его назвали, потому что он такой и есть.
Tout d'abord, il y a le "Pas droit", appelé comme ça, parce que... c'est pas droit
Потому что это так и выглядит.
Parce que tu ne les fais pas.
Потому что дочерняя моей компании создала ту часть, которая и взорвалась в "Вентур".
Parce qu'une filiale de ma société a fabriqué la pièce du Venture qui a explosé.
Ты стоишь на берегу, и боишься погружаться в новые воды, и ты боишься, потому что не хочешь сказать до свидания манерной любвеобильной Каре Дэнверс, милой и послушной помощнице Кэт Грант.
Vous restez sur la rive, apeurée de plonger dans des eaux nouvelles, vous avez peur car vous ne voulez pas quitter l'affable et transie d'amour, Kara Danvers, douce et dévouée assistante de Cat Grant.
И она выглядит очень приятной для тебя, потому что ты умираешь и хочешь поплыть, но ты знаешь, что вода будет холодной, и путешествие будет трудным, но когда ты достигнешь другой стороны, ты станешь новым человеком.
Elle vous attirent toutes car vous brûlez d'aller nager, mais vous savez que l'eau sera glaçante, et le voyage difficile, et quand vous atteindrez l'autre côté, vous serez une nouvelle personne.
И я сама смогу стать лучше, потому что эта должность вытолкнет меня из комфортной зоны.
Cet engagement me conduit à la meilleure version de moi-même, car tout bien pesé, il m'exclura de ma zone de confort.
Потому-то я туда и лечу, верно?
Et c'est le problème, non?
Чем больше я изучаю параметры эмуляторов сочувствия, тем больше убеждаюсь в наличии негативного эффекта, и не только потому, что моя производительность упала со 100 %.
Plus j'explore les paramètres de mes émulateurs d'empathie plus je réalise qu'il peut y avoir un effet négatif, et pas seulement car je ne suis plus à 100 % de mes performances.
Она спасала мою жизнь уже бессчётное количество раз. И не потому что так запрограммирована, а потому что я ей дорога. А когда ты неравнодушен, трудно отмахнуться, если кому-то грозит ужасная беда.
Elle a sauvé ma vie je ne sais combien de fois, et pas parce qu'elle était programmée, juste parce qu'elle s'en souciait, et dès que tu t'en soucies, il n'est pas si aisé de se détourner
Правильно, потому что федеральное правительство никогда ничего не портит и всегда хранит секрет.
Parce que le gouvernement fédéral ne foire jamais rien et peut toujours garder un secret.
Иногда я жалею об этом, потому что я бы ушел на пенсию, и проводил остаток дней за чем-то более гламурным, чем извлечение восьми - фунтовых предметов из женских вагин.
Je préférerais parfois être diminué, car je prendrais ma retraite et j'aurais des occupations plus glamour que l'extraction d'objets de 3,6 kg d'utérus.
Заплатил наличными, потому что она мне понравилась, и я могу себе это позволить.
Parce que j'en avais envie et parce que je fais des folies, parfois.
Потому ничего и не сказал.
C'est pour ça que j'ai rien dit.
Этот радио в гараже, потому что тут ему и место.
La radio est dans le garage car je la veux ici.
Наверное, потому и думаю о ней.
Je suppose que je l'ai dans la tête.
И если у вас есть мозги, вы сейчас же отсюда смоетесь! Потому что этот дом как-нибудь да умудрится стереть довольную ухмылочку с твоего лица.
Et si vous étiez un peu malin, vous partiriez d'ici, parce que cette maison a une étrange manière d'enlever ce sourire d'idiot de votre visage!
Днём там невозможно спать, потому что люди пылесосят и полируют.
Je ne peux pas faire une sieste car c'est le jour du ménage, et les gens passent l'aspirateur et astiquent.
И я пью кофе и мы болтаем, потому что так положено делать.
Donc, je bois le café et parle de tout et de rien parce que c'est ce que les gens font, apparemment,
Он мой бывший и мы живем вместе, потому что он был добр, я должна быть хорошим гостем, даже если это меня убьет, что возможно, впрочем, я умру от недосыпания.
C'est mon ex, et on habite ensemble, parce qu'il veut être sympa, alors je dois être une bonne invitée même si ça me tue, à condition que le manque de sommeil ne me tue pas en premier.
Ты не... принял мою сторону, потому что ты и я?
Tu n'as pas... pris mon parti à cause de... toi et moi?
- ( тодд ) Я боялся, потому что знал, что он потребует оплаты, и я сомневался, что в отеле что-то выгорит, поэтому заплатил ему наличными, а потом залез в дом сзади, пока его не было, и украл свои деньги.
Amanda avait besoin de médicaments et je ne pensais pas obtenir une avance à l'hôtel. Je l'ai payé en liquide et je suis allé chez lui pour le récupérer.
Я просто... не говорил тебе всей правды, потому что не понимал всего сам и...
- Non.
Конечно, делай что хочешь, потому что я тебя похитила и... и это... наверное, плохо для тебя.
Je ne vais nulle part.
Потому я и привёл её сюда.
C'est pour ça que je l'ai amenée.
Так что... Я тебе расскажу о ней, и... если ты поймёшь, в смысле, если выслушаешь до конца, ты должна мне сказать, должна помочь мне, подтвердить или опровергнуть, так ли это, потому что... мне кажется, что я схожу с ума.
Alors... je vais te l'expliquer et... si tu comprends, si tu suis, tu dois me dire...
Потому я и готов дать показания против него.
C'est parce qu'il m'a epargne que je veux temoigner.
Мне не нужен ответ в ближайшее время, и я честно не предлагаю снова быть вместе, потому что не думаю, что мы должны, но... если ты хочешь быть в жизни этого малыша, я всё сделаю, чтобы это было возможно.
Je n'attends pas de réponse dans l'immédiat, et je ne suggère absolument pas qu'on se remette ensemble, parce que je ne pense pas qu'on puisse mais si tu veux faire partie de la vie de cet enfant, je veux m'assurer qu'il y ait moyen que ça arrive.
Потому что злые боги сожгли нашу молодость, и мы не могли остановить их.
Parce que des dieux en colère nous ont brulé et avons été incapable de les arrêter.
Потому что у меня есть опыт, и он говорит, что люди и пришельцы несовместимы.
Je sais par expérience que les humains et les aliens ne se mélangent pas.
Скажи мне его адрес, потому что я его найду, и я блядь убью его.
Donne-la-moi, parce que je vais le trouver, et je vais le tuer.
Я помню, потому что копы опрашивали нас всех по поводу того вечера, и, как я им сказал, я убрался у себя и ушел домой.
Je m'en souviens car les flics nous ont tous interrogés à propos de cette nuit, et comme je leur ai dit... j'ai nettoyé mon bar, et je suis rentré.
Потому что, до сей поры так и было.
En effet, jusqu'à présent, elle a été.
Мы собрались сегодня, потому что помним, что близок Господь к сокрушенным сердцем, и смиренных духом спасет.
Nous sommes rassemblés ce soir, pour nous rappeler que Dieu est proche des coeurs brisés et sauve ceux qui sont écrasés.
Хорошо, хорошо. Просто, когда ты совсем другая, люди будут злы к тебе, и это повлияет не только на тебя, потому что... мы сестры.
- Oui, mais... quand on est trop différent, les gens sont méchants, et t'es pas la seule à le subir.
Они живут, думают и ведут себя так, потому что у них просто нет сдерживающего начала.
Elles existent, elles pensent et elles réagissent face au fait d'être abîmées à jamais et d'être privées de protecteurs.
Похоже, они знали, что мы придём. Потому забрали девочку и сбежали до нашего появления.
Ils savaient qu'on allait venir, ils ont dû prendre la fille et sont partis avant qu'on les attrape.
- Потому вы и пересеклись с Мясником.
C'est comme ça que vous êtes tombés sur la Bouchère.
И ты тоже. Знаю. Потому-то я и пришла.
Je sais, et c'est pourquoi je suis là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]