И я не думаю traduction Français
3,122 traduction parallèle
И я не думаю, что это разумно.
Et je ne pense pas que ce soit sain.
Этот Рон фактически гарантировал себе это место и я не думаю, что у нас для тебя есть место в нашем департаменте.
Ron est bien ancré à sa place, et on ne peut pas t'accueillir.
Кэм, ты ведешь себя по-детски, и я не думаю, что этим ты подаёшь хороший пример...
Cam, tu as eu un comportement complètement puéril, et je ne pense pas que cela soit un bon exemple...
Ты язвишь и говоришь с сарказмом, и я не думаю, что кто-то из нас хочет слышать еще хоть слово... язвыказма.
Tu es de mauvaise humeur et sarcastique, et je ne crois pas qu'on veuille entendre encore d'autres sarcasmes.
Я через многое прошла в последнее время и я не думаю, что готова к тому неминуемому дню, когда ты встретишь кого-то еще или я уеду в колледж или все просто пойдет своим чередом.
Mais j'ai subi beaucoup de choses ces derniers temps, et je ne pense pas être prête pour le jour inévitable où tu rencontreras quelqu'un d'autre, ou que je parte à l'université, ou que tout ça s'arrête tout simplement.
Ты пытаешься заставить нас говорить вещи, которые мы говорить не хотим. И я не думаю, что мы можем себе позволить нажить себе так тонну врагов, прежде чем у нас будет достаточно друзей.
Tu veux nous faire dire des choses qu'on ne veut pas dire et je ne crois pas qu'on peut se permettre de se faire autant d'ennemis avant d'avoir assez d'amis.
Думаю, я и так... Не переживай.
Je pense que j'en fais déjà bea...
И я думаю, вы не хотите чтобы она сама сделала это.
Et je ne pense pas que vous voulez que ce soit elle qui le fasse.
Я просто не думаю, что настало твое время, а теперь будь милой и сделай мне капучино.
Finalement je ne pense pas que ça va venir pour toi maintenant, mais sois un amour et va me faire un cappuccino.
Но я иду на эту вечеринку и я найду способ заполучить его, и если у меня не получится, тогда, я думаю, моя карьера в "Интервью" закончена.
Mais je vais aller à sa soirée et trouver un moyen de l'atteindre, et si j'échoue, alors je suppose que ma carrière à "Interview" est finie.
Черт, да я не думаю, что нравлюсь тебе. Но, все же может быть не так уж и плохо.
Je sais que vous ne m'aimez pas, mais on peut quand même s'entendre.
Потому что она была невероятно соперничающей женщиной, которой не нравилось видеть, как у меня что-то получается, но я думаю, и так понятно, кто выигрывал.
Parce que c'était une femme extrêmement compétitive qui n'aimait pas me voir réussir dans quelque chose, mais je pense que c'est facile de voir qui a gagné.
По крайней мере, я думаю, что это моя кровь, но возможно и её.
Du moins je pensais que c'était mon sang... ça aurait pu être le sien.
И я согласна, потому что не думаю, что мы можем обвинять Ника в том, что случилось...
Ce qui marche pour moi, parce que je ne pense pas qu'on peut accuser Nick pour ce qui s'est passé... il a été empoisonné.
И я определённо не думаю, что тут ужасно жарко.
Et je ne pense vraiment pas qu'il fasse super chaud ici.
В смысле, не то чтобы я... Я не... думаю, что ты псих, и не то чтобы
Enfin, je... pensais pas que tu l'étais, ou que...
Я больше не думаю, что это совпадение, ведь ты и Миранда выглядите точь-в-точь, как ваши давние родственники.
Je ne pense pas que c'est une coïncidence que juste toi et Miranda ressemblez exactement à vos ancêtres perdus.
И думаю, он меня не так понял, потому что проснувшись, я увидел у себя на груди ведущего "Это невероятно!"
- On dirait John Davidson. - Je l'ai fait à Hong Kong.
Лично я думаю, что ты плохо работаешь, если на тебя никто не жалуется и тебя не отстраняют.
Personnellement je dis que tu ne fais pas ton job si on ne se plaint pas de toi ou si tu n'es pas suspendu.
Я разберусь с Томом, и не потому, что думаю, будто он прав.
Je traiterai avec Tom, et ce n'est pas comme s'il avait raison.
Думать о том, как разделить свое имущество в случае смерти тяжело, понимаешь, что ты не вечен, и я думаю, это заставило тебя немного занервничать.
Tu penses au partage de tes biens, après ta mort. C'est compliqué de faire face à sa propre mort. Ça t'affole un peu.
И послушай, я не думаю, что ты плохой человек, хорошо?
Ecoute, je ne pense pas que tu sois une mauvaise personne, d'accord?
Я думаю, и думаю, и все никак не могу понять, что это значит.
Je pense et je continue de penser, je ne peux pas comprendre le sens de cela.
И все равно, я думаю, что справилась бы со всем этим, если бы мой парень Весли только что не расстался со мной.
Enfin, je crois que je pourrais gérer tout ça si mon petit ami Wesley ne venait pas de me quitter!
И я думаю, это будет не только ошибкой, но и потерей.
Je ne pense pas que ça serait une erreur, mais une perte.
Нет, я слышала предложение по книге утром, и, думаю, этого Конрад Грейсон не ждет.
Non, j'entends une proposition de livre ce matin, et j'imagine que Conrad Grayson n'attend personne.
Нет, не обьясняет, потому что я думаю, что Эйбл так и не покинул это здание.
Ça ne l'explique pas, parce que je ne pense pas qu'Abel ait quitté le bâtiment.
Мы не такие уж и разные, я думаю. У меня есть работа.
On est pas si différent, pourtant.
Каждый раз, когда я думаю, что пора передохнуть и насладиться жизнью, я не могу... потому, что это никогда не закончится.
Quand je me dis que je vais m'asseoir et me faire plaisir, je ne peux pas... car ça ne s'arrêtera jamais.
- Абсолютно. Я пошла в банк и положила на счёт остальное вчера вечером, потому что думаю, нам не стоит держать у себя столько налички.
Tu ne le croiras pas, mais c'était cette ancienne animatrice télé
Я думаю, ты хороший друг и товарищ... – Марли... – Но я не чувствую того же, что ты.
Je pense qu'on est de bon amis et coéquipiers... mais je ne ressens pas la même chose que toi.
Лежу и думаю : почему я думаю о ней?
Je me demande aussi pourquoi est-ce que je pense à elle?
Я думаю, что я бы не стал сводить счеты с жизнью, чтобы подставить парня, только потому что от него у меня мурашки по коже. Вот и все, что было.
Pas au point de se suicider, juste pour piéger quelqu'un qui nous revient pas.
И я думаю ты подменил сыворотку чем-то вроде физраствора. После чего Кара ушла как ни в чём не бывало, со своими способностями.
Et tu as échangé le sérum contre quelque chose d'anodin, pour laisser Cara partir avec ses pouvoirs.
Офицер приказал тому пареньку остановиться, а тот этого не сделал и я думаю, что...
L'officier lui a dit de s'arrêter, il ne l'a pas fait, et je pense....
Слушай, я не хочу расставаться, думаю и ты тоже.
Je ne veux pas qu'on se sépare et je ne pense pas que tu le veuilles.
Я думаю, это может быть сэндвич с индейкой, но я не уверен, и я знаю, что все это не...
Je pense que c'est un sandwich à la dinde mais je ne suis pas sûr, et je sais que tout ça n'est pas..
Потому что мне нужно, чтобы ты кое-что сделал, и я думаю, тебе это не понравится.
Parce qu'il y a quelque chose que tu dois faire et je ne suis pas sûr que tu vas aimer ça.
Думаю, он не сказал мне, чтобы я не сказала тебе, но я уже это сделала, так что не забудь уложить волосы и побрить ноги.
Je suppose qu'il ne m'en parle pas, donc je ne t'en parle pas, ce que j'ai déjà fait, donc sois sûre tu fais tes cheveux et rases tes jambes.
Я думаю ты тот, кто смешит меня, кто готовит завтраки и с кем мне хорошо и тот, кто не усложняет.
Tu es le mec qui me fait rire, qui me prépare le petit-déjeuner, qui me fait sentir bien et qui n'est pas compliqué.
Знаете причину почему иногда я думаю, что не встретила правильного человека? это потому, что я смотрю на своих Стюарта и Фредди всю свою жизнь.
Je crois que si je n'ai pas encore rencontré la bonne personne c'est parce que j'ai cherché mon propre Freddie ou Stuart toute ma vie.
Я не думаю, что это будет реально какой-то большой и богатый опыт.
Je sais pas, je crois pas que ce sera vraiment... une expérience qui va me transformer.
Да мне на них насрать! Меня заботит лишь то, что я о себе думаю, и мне это не нравится.
Je m'en fiche, des autres, mais je me fiche pas de ce que moi je pense de moi.
И, знаешь, я думаю, что он впервые не будет его бояться. Благодаря тебе.
Et je crois... que pour la première fois, il ne le redoutera pas totalement, grâce à vous.
Я не дурак и не думаю, что могу это исправить.
Je sais que je pourrai jamais réparer ça.
И я никогда не был один, так что, думаю попробовать.
Et je n'ai jamais été seul, alors je pensais essayer.
Что ж, я не такой как все, и думаю, поэтому ты меня и любишь.
Je suis différent, c'est pour ça que tu m'aimes.
Я знаю, что мне не следовало сюда приходить, но я хочу поговорить с тобой. Привет. И думаю.. у меня есть на это право.
Je sais que je dois pas venir ici mais je veux te parler et... tu me dois bien ça.
Я думаю, и никогда не было.
Il n'a jamais été là-bas.
Потому что это я так думаю, что ты ненормальный преследователь, и, на самом деле, ты мне не нравишься, но... Мне нравится то, как чувствует себя Лисса рядом с тобой.
- Bien... tu vois, moi, je te trouve harcelant, et franchement, tu me plais pas du tout, mais... toutefois, j'aime comment elle se sent quand elle est avec toi.
Да, я думаю, спагетти и зелёной фасоли никогда не бывает мало.
Qui ne raffole pas des spaghettis aux haricots verts?
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я думал 253
и я просто 318
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я сказал себе 47