Игроки traduction Français
564 traduction parallèle
Игроки умирают в нищете.
Tes joueurs meurent fauchés.
Я знаю одно место, игроки называют его Дворцом Игр.
Je connais un endroit appelé le Play Palace.
И игроки изменились.
et les protagonistes ont changé.
Если наберутся игроки для новой игры, я в баре, Черри.
S'il y a assez de joueurs pour un autre jeu...
Ты как крупье, наблюдающий, чтобы игроки не облапошили заведение.
On est un peu comme des croupiers qui surveillent les parieurs pour qu'ils ne trichent pas.
Нам нужны такие игроки, а не слабаки вроде этого.
Dépêche-toi. On a besoin de toi. Pas de vieux schnocks comme lui.
И большая сумма денег свободно плавала по этой стране, как игроки в кости на пожарном шаре.
Ce gros paquet de fric était donc dans la nature, attendant de trouver preneur.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Les autres joueurs étaient des amis acteurs, quelques vagues célébrités de l'époque du muet.
Если наши игроки не смогут угадать ваше преступление с десяти вопросов, вы получаете целых две недели каникул на морском курорте, причем все будет полностью оплачено.
Si les invités ne découvrent pas votre crime énigmatique en 10 questions, vous gagnez deux semaines de vacances dans une station balnéaire en vogue, tous frais payés.
Игроки – жадные, бесстыжие.
On ne peut en venir à bout.
Сэйбэй, Ушитора, игроки...
Seibei, Ushi-Tora, les joueurs.
Мы, игроки – люди отчаянные, и меча не боимся.
Un tueur n'a peur de rien!
Игроки заключают мир, чтобы подготовиться к серьёзной битве.
Ils font la paix pour mieux s'entre-tuer plus tard!
Я сделаю так, чтобы игроки звали это мероприятие "Поражение Саладина, Воробья Востока".
Bien, seigneur. Je demanderai aux acteurs d'appeler ce divertissement : "La défaite de Saladin, le moineau de l'est".
В тот момент, когда я отсюда выйду, все игроки будут уже в сборе.
Quand je partirai, il y aura du monde dans la roue.
Коко? Так, как насчёт остальных, у кого-то ещё есть бабло? Где все крупные игроки?
Où sont passés les gros joueurs?
Игроки судью не уважают, да?
- C'est l'arbitre.
Земляне хорошие игроки.
Le jeu des Terriens est excellent.
ИГРОКИ ТРИКСЕЛИОНА
"LES ENCHERES DE TRISKELION"
Мой народ гордится тем, что мы самые великие и успешные игроки во всей Вселенной.
Les miens se flattent d'être les plus grands joueurs de l'univers.
Наиболее известные игроки, благодаря своей славе пытаются защитить слабых.
Les grands joueurs, soutenus par leur prestige, essaient de protéger les plus faibles.
Игроки остались без выпивки. Да, что с тобой?
Les joueurs du casino n'étaient plus servis!
Игроки ведь тоже джентельмены, им тоже надо как-то жить, правильно?
Les joueurs sont des gentlemen, et ils joueront de toute façon, n'est-ce pas?
ИГРОКИ
LES JOUEURS
В отеле собираются хорошие игроки.
Il y a de très bons joueurs dans cet hôtel.
Только игроки пробуют жизнь на вкус.
Seuls les joueurs de tournois ont ce sens de la vie.
Игроки борются за свою жизнь.
Ceux qui jouent luttent pour leur vie.
И есть игроки в бейсбол - негры, прекрасные атлеты, которым не разрешают играть, и знаешь почему?
Et il y a des joueurs de baseball noirs, des athlètes merveilleux, qui ne sont pas autorisés à jouer. Et pourquoi?
Или жизнь - лишь игра, а мы все - игроки...
" La vie n'est-elle qu'un jeu dont on invente les règles
Через 10 лет в Вест Поинте останутся... только хорошие игроки в "Стокер".
"Star Wars", vous connaissez? Dans 10 ans, une super bête au Stocker file schuss à West Point.
Ну там старые игроки в гольф...
Il y a pas un tournoi de grands maîtres?
Очень приятно видеть, как много народу... пришло сегодня на турнир по классическая "девятке". Игроки, начинайте матчи.
Mesdames et Messieurs, heureux de vous voir si nombreux pour ce tournoi du Jeu du 9.
Вы теряете по 20-30 миллионов, дивидендов нет рано или поздно вас задавят крупные игроки.
Vos pertes sont de 20, 30 millions, vos dividendes nuls, et vous êtes pressurés à mort par les gros.
Конечно, можно послать вверх свечу, кручёный мяч но полевые игроки легко его поймают.
Qui fusent quand elles touchent le sol!
Игроки шутили, и называли его "Босоногий Джо", и имя закрепилось.
Les autres l'ont charrié et l'ont appelé "Chaussettes" Joe
А когда эти игроки успели сюда придти?
D'où viennent ces joueurs?
Группа захвата и всё такое. Нам не нужны запасные игроки.
On n'a pas besoin d'un monsieur Je-sais-tout.
Конец 9-го периода. У Лос-Анджелеса остались игроки на 2-й и 3-й базах.
Dernière reprise pour Los Angeles.
Игроки "Доджерс", наверное, думали... получится ли у них хоть что-нибудь сегодня.
Les Dodgers ont dû se demander s'ils allaient arriver à quelque chose aujourd'hui.
Здесь собрались самые сильные, самые талантливые игроки страны.
Les meilleurs de tout le pays sont là.
Игроки в парке берут тактикой а не позиционной игрой.
Les arnaqueurs jouent la tactique, et non la position.
Игроки на соседнем корте жаловались на шум.
Les gens sur la prochaine judiciaire se plaignaient.
Игроки что, не знают, что мы там?
Les joueurs ignorent-ils que nous sommes là?
По мне, теннис по существу просто пинг-понг только игроки стоят на столе.
Le tennis n'est jamais que du ping-pong avec les joueurs debout sur la table.
Ты в этом деле уже давно. Ты знаешь, как суеверны эти игроки.
Depuis le temps que tu fais ce métier... tu sais que les joueurs sont superstitieux.
Я только пытаюсь понять, что за игроки вовлечены в игру.
J'essaie de comprendre les parties impliquées.
У них игроки управляют командой!
Les joueurs gèrent l'équipe.
Преданность любой спортивной команде довольно трудно объяснить потому что игроки ведь всегда меняются.
C'est difficile de rester fidèle à une équipe. Les joueurs changent, l'équipe est rachetée.
Игроки в покер любят деньги.
Vous voyez, le poker est joué par des gens qui ont besoin désespérément d'argent.
Игроки, начинайте ваши матчи!
Eddie Felson, dit le Fortiche.
Пока игроки хотят обыграть казино...
Faut faire un 6!