Измене traduction Français
451 traduction parallèle
Мы могли бы прибегнуть к закону о государственной измене.
On pourrait se servir de la législation sur la trahison.
Вас обвиняют в государственной измене!
Vous êtes accusé de haute trahison.
"Робин из Локсли. Также известен, как Робин Гуд, вне закона. После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона : воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене".
Robin de Locksley, alias Robin des Bois, hors-la-loi, n'ayant su trouver aucun témoin en votre faveur, vous êtes reconnu coupable de vol, meurtre, enlèvement, imposture, outrage et trahison.
Она не только спелась с этим саксонским бунтарем, обвиняемым в несоблюдении закона, воровстве, убийствах, государственной измене, но и предала свой норманнский народ.
Elle a non seulement pactisé avec ce rebelle saxon coupable de vol, de meurtre, d'enlèvement et de trahison, mais elle a trahi son peuple, le peuple normand.
Покаялся в измене, умоляя Прощенья вашего.
Il a très franchement avoué ses trahisons, imploré le pardon de Votre Altesse et montré un profond repentir.
Тебя обвиняют в измене.
Tu es accusée de haute trahison.
Госпожа... Обвинить вас в измене можно только по недоразумению.
Madame... son accusation d'adultère provient d'un malentendu.
Они не сознаются в измене, из-за страха что их распнут.
Ils n'avoueront pas l'adultère... à cause de la crucifixion.
На них лежат серьезные обвинения в подделке документов и в супружеской измене.
Sait-on jamais.? Faussaire, adultère, ce sont de grands coupables.
Её обвинили в измене мужу.
Elle a reconnu l'adultère.
О твоей измене подлой Василисой мне все поведано.
Vassilissa m'a tout dit de ta trahison.
Подозревать отца в дешёвой неблаговидной измене...
Aller soupçonner ton père d'être un vil séducteur!
Я обвиняю этого человека, Томаса Джордана, в государственной измене.
J'accuse cet homme, Thomas Jordan, de haute trahison.
Не знаю, что ты думаешь о моей жизни, сводя все только к супружеской измене.
J'ignore ce que tu soupçonnes dans ma vie, de bas, de mesquin.
Ты знаешь, что наш Бог говорит о женщинах, уличенных в измене?
Tu sais ce que notre Seigneur a dit à la femme adultère?
" Капитан Джеймс Кирк, вы обвиняетесь в измене против высшей власти, заговоре и попытке разжечь мятеж...
Capitaine James Kirk, vous êtes accusé du crime de trahison contre une autorité supérieure, de complot et de tentative d'insurrection.
Надо доложить королю о государственной измене.
Rapporter au roi la trahison d'État qui couve.
Осквернение титула Императора приравнивается к государственной измене и карается повешением.
ceux qui offenseront la dignité impériale seront pendus pour lèse-majesté.
Виновен в государственной измене, В ней уличен, сознался и умрет.
Ses félonies, avouées et prouvées, l'ont abattu.
Сенатор, обвинённый в измене.
Sénateur coupable de trahison.
Каждый сенатор считает себя потенциальным Цезарем следовательно, каждый сенатор виновен в измене.
Tout sénateur se croit un César en puissance.
Ба, вам непременно нужно, чтобы потомки узнали о вашей измене.
Vous tenez à ce que la postérité soit au fait de votre duplicité?
Его обвиняли в измене.
Il a été inculpé comme traître.
Слушай, Пьер, скоро ты меня обвинишь в измене Франции.
Bientôt tu m'accuseras de trahir la France.
Он обвинен в двоеженстве, измене... автомобильных авариях, плагиате, нанесении ущерба жилищу... халатности, повреждении собственности... и неоправданном удалении зубов.
Il est assigné pour bigamie, adultère... accidents d'autos, plagiat... dommages du contenu de l'habitation... de négligence, de dégâts matériels... et d'extractions de dents inutiles.
! К сожалению, каждое из них до мельчайших подробностей соответствует отвратительному преступлению - измене Родине.
Votre Altesse, voici cinq dossiers qui relèvent tous pareillement du même crime de haute trahison.
- Но речь идет о подозрении в измене Родине.
Mais Altesse, c'est un cas de haute trahison!
Когда Сабуро найдёт отца, он обвинит меня в измене, а потом нападёт на нас.
Me dessaisir de Père? M'accusant de trahison, ils m'attaqueraient aussitôt.
Кто-нибудь заговорит опять об измене?
Quelqu'un parlera-t-il encore de trahison?
Джейн Дадли, Гилфорд Дадли, вы признаны виновными в государственной измене.
Jane Dudley, Guilford Dudley, vous êtes déclarés coupables de haute trahison.
Если тебя обвинят в измене Соединенным Штатам, то тебе придется очень туго, надеюсь, ты понимаешь, о чем я.
L'accusation de traître à la patrie... génère un châtiment qui... Vu?
Меня обвиняют в измене, сотрудничестве с врагом, контрреволюционной деятельности.
On m'accuse d'être un traître, un collaborateur... et un contre-révolutionnaire.
Вы понимаете? Вы подозреваете своего мужа в измене?
Votre mari ne trahirait pas son pays?
- Со всем уважением вы обвиняетесь в измене, и облегчить вашу участь может лишь содействие Армии Соединенных Штатов.
- Avec tout le respect... Ton statut de traître pourra être revu si tu choisis de coopérer avec l'armée des États-Unis.
И я вас виновным, советник Виновным в измене своим ближним Виновным в измене свою страну Виновны о возможности отмены свою клятву Виновны судите меня и продаже меня!
Et je te déclare coupable, de trahison envers tes frères humains, de trahison envers ton pays, d'avoir renié ton serment, de m'avoir jugé et de m'avoir vendu!
Ты признан виновным в измене.
Tu es inculpé de trahison.
"Как Вы можете обвинять ее в измене?"
Vous osez l'accuser? "
Я считаю своим долгом выразить удивление что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение.
Il est de mon devoir de m'étonner publiquement que le crime de haute trahison ne soit pas retenu. Crime passible de la mort par pendaison.
"что вам не предъявлено обвинение в государственной измене, " за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение.
Crime passible de la corde.
Избегающий правосудия Дакс обвиняется в измене и убийстве моего отца.
La fugitive Dax est accusée de trahison et du meurtre de mon père.
Коммандер Райкер, ваши действия могут привести к обвинению вас в нападении, воровстве, пиратстве и измене.
Cmdt Riker, par cette action, vous êtes coupable d'agression, vol, piraterie et trahison.
Как ты мог! Даже сама мысль об измене убила бы меня!
Moi qui mourrait du simple fait de penser à l'infidélité.
Уильям Уоллес, вы обвиняетесь в государственной измене.
William Wallace, vous êtes coupable de haute trahison.
" ли когда обвинил в измене с ƒжо ћл.
ou quand je vous ai accusée d'avoir une liaison avec Joe Junior.
Я помню, как хотел обвинить его в измене, лишь бы только вновь не слышать его голос.
J'étais prêt à l'accuser à tort de trahison pour ne plus l'entendre.
Видимо я была недостаточно хорошей женой, раз это привело к измене.
Froide, je vous incitais à la débauche.
Каково быть обвиненным в измене?
Que ressent-on à votre poste, accusé de trahison?
Именем Фердинанда, короля Кастилии, Лиона и Астурии, я обвиняю тебя в измене. Через 7 дней ты предстанешь перед королем в Бургосе. Ты ответишь за это.
Vous avez choisi le droit chemin, non vers votre fiancée... mais vers votre destin.
Почему ты хочешь рисковать своей жизнью? Меня обвинили в измене!
Si je suis coupable, il dirigera la lance de Don Martin.
В измене.
Trahison.
Я тебя обвиняю в измене.
- Tu l'as désirée et poursuivie. - La Reine est innocente.
изменение 17
изменения 72
изменение климата 17
изменённый голос 39
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменится 32
изменения 72
изменение климата 17
изменённый голос 39
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменится 32