Изысканно traduction Français
135 traduction parallèle
Устно мне бы ни за что не выразить всё так изысканно.
J'ai mis tout mon talent dans cette lettre.
Мисс Новак,.. ... хотя я и мишень вашего остроумия,.. ... я невольно восхищаюсь тем, как изысканно вы выражаете свои мысли.
Mlle Novak, bien que je fasse les frais de votre remarque, je ne peux qu'admirer la delicieuse facon dont vous vous exprimez.
Здесь у нас не очень изысканно, я предупреждал.
Ce n'est pas très élégant, je vous ai prévenu.
Кто опьянит меня речью изысканной?
Qui choque son verre au mien, Quand nous buvons du vin?
О, разве это не изысканно?
N'est-il pas superbe?
Если ты боишься не узнать свою дочь, я буду самой изысканной дамой на станции Глен-коув.
Au cas où tu aurais du mal à me reconnaître, je serai la plus sophistiquée des voyageuses.
Всё, что они делают - дозволено, идеально, изысканно!
Tout ce qu'ils font est permis, parfait, distingué.
Он нас одобрял, но по причине изысканной, как его стихи.
Il nous approuvait, mais pour des raisons aussi subtiles que ses poèmes.
После такой изысканной игры, я не осмелюсь.
Après cette exquise interprétation, je ne peux présumer...
Фрэнк, это в действительности изысканно.
Frank, c'est vraiment délicieux. Qu'est-ce que c'est?
Люди были так красивы. Онитак изысканно говорили и поступали так романтично.
Ils sont tous si beaux et intelligents, et font des choses si romantiques.
Очень изысканно.
Très classe...
Изысканно.
Exceptionnel.
Ты не найдешь более изысканной компании.
Tu ne peux pas être en meilleure compagnie.
Джерри не поймет изысканной красоты, пока его не ударить по голове дубинкой.
Il serait incapable de reconnaître une beauté délicate.
Просто я думаю, что так ты будешь более изысканной.
Parce que comme ça, tu auras l'air plus sophistiquée.
Изысканной как шлюха?
Sophistiquée comme une pute?
Леди и джентльмены, этой изысканной бронзовой статуэтке более 120 лет.
Mesdames et Messieurs, cette gravure de bronze exquise a plus de 120 ans.
Патрик, тут все так изысканно.
Cet endroit est très chic.
Тебе никогда не узнать изысканной боли парня, который идет домой в одиночестве. Поскольку без горечи, сынок, сладкое - не сладость.
Tu ne connaîtras jamais l'exquise souffrance du type qui rentre seul chez lui car sans le vinaigre, mon grand, le miel n'est pas le miel.
Чувства которые ты поднял во мне одновременно восхитительны и изысканно болезненны.
Les sentiments que vous avez éveillés en moi sont à la fois délicieux et douloureusement exquis.
Как изысканно!
Voilà qui est raffiné!
Слишком изысканно для твоего языка.
Un peu trop fin pour ta langue de porc...
Разве ты не специализировался на изысканной кухне или подобной ерунде - прежде, чем ты продался с потрохами?
N'étais-tu pas un spécialiste en cuisine avant de devenir un courtier enrâgé?
Мегера оказалась очень изысканной.
Le renard, surtout, était délicieux.
Ты так изысканно остроумна.
Que vous êtes maligne.
Давно я уже не видела такой изысканной работы.
Je n'avais vu de telle broderie anglaise depuis des années.
Зачем такой изысканной королеве преступного мира русский наёмный убийца?
Qu'est-ce qu'un chef de gang reclus peut bien attendre d'une tueuse professionnelle russe?
Всё, начиная с закусок, отличалось неизменной, но изысканной смелостью.
"... dès le défilé d'amuse-bouches "est audacieux sans ostentation aucune."
Вращается в изысканной компании, поддерживает искусство.
Prenant du bon temps, soutenant les arts.
Она изысканно красива.
Elle est extrêmement belle.
Изысканно. Неожидали найти здесь изысканность, мистер Джексон?
Seriez vous surpris de nous voir civilisés, Mr.
Не очень-то изысканно.
Pas très subtil.
Я говорю не о лжи, а об изысканной выдумке, объясняющей всем где ты так долго пропадал.
Pas mentir, de la fiction polie pour expliquer à tous où tu étais.
Допустим, нам захотелось устроить званый ужин с вином и изысканной французской кухней из долины Луара.
Ou disons qu'on veuille organiser un dîner pour apprécier le vin et la cuisine française de la vallée de la Loire...
Только после извлечения последней изысканной унции агонии только когда они буквально молили его о смерти, он наконец их убивал.
Ce n'est qu'après avoir extrait la dernière exquise goutte d'agonie, quand elles imploraient la mort, qu'il consentait enfin à les tuer.
По сути, писать - значит, изысканно обманывать свою скуку, чтобы забыть, что вам не хватает главного.
Au fond, écrire c'est une façon intelligente de tromper son ennui et d'oublier qu'il vous manque l'essentiel.
Они не любят бордели из-за своей знаменитости. Им нужно это приватно. изысканно
Ils ne vont pas au bordel... à cause de l'image de marque. sélect.
Как ты это делаешь? Твой голос должен выходить из лёгких так же изысканно, каковой является твоя одежда, ясно?
Ta voix doit sortir de manière aussi élégante que tes vêtements, OK?
В зависимости от склонностей можно подивиться изысканной каменной кладкой окон или трепетать перед богатством владельца.
- Selon son caractère, l'on peut s'émerveiller devant le délicat ouvrage de ses fenêtres ou s'extasier devant la richesse de son locataire.
Ты так изысканно её клеишь, и что это она не купилась.
- Je ne sais pas. Ta réplique était géniale. - Je n'arrive pas à croire qu'elle t'ait résisté.
Браво. Очень изысканно!
Rires.
Я признаю, что это изысканно, умно.
Je t'accorde que c'est subtil et rusé.
Никогда раньше я не видела такой изысканной пары.
Je n'ai jamais vu un couple aussi exquis.
Он так изысканно похрустывает.
C'est bien plus sophistiqué.
Как изысканно.
- Très joli.
Изысканно.
– Super!
- Ух ты, изысканно!
Oh, exquis!
- Изысканно.
- Subtil.
Я счел эту музыку изысканной.
Le pianiste jouait d'une manière exquise.
Мы изысканно одевались, как принц и принцесса.
- Déguisés.