Изящное traduction Français
47 traduction parallèle
Когда одна неуклюжая туча встречает изящное облачко, она, увеличиваясь, движется к нему, облачко несется прочь, но туча со шквалом его преследует.
Quand un gros nuage rencontre une petite nuée, il se précipite sur elle. La petite nuée s'enfuit.
Когда неуклюжая туча встречает изящное облачко.
Quand un gros nuage rencontre une nuée.
Какое изящное! Вот ведь как вымахала наша девочка!
C'est incroyable comme cette enfant a grandi.
Давай, выдумай изящное преступление.
Allez, prépare un beau crime.
Нужно что-то изящное, а не вышибание мозгов.
On veut un tour de magie, pas un tour de force.
А, ты хочешь поискать более изящное объяснение чем "Желание затащить тебя в койку?"
J'imagine que tu attends plus que : "Pour passer au pieu."
На самом деле ирония - это изящное лицемерие.
L'ironie n'est qu'une hypocrisie élégante.
Нет, у меня есть другое, более изящное решение моей проблемы.
J'ai une solution plus élégante au problème de la mémoire.
Настоящей наградой, которую получал режиссёр,.. было изящное свидетельство.
La vraie récompense du réalisateur... était un joli document.
Да, и поверь мне когда я говорю тебе что нет больше никого кто может сделать более изящное мероприятие чем Эмили Гилмор.
Oui, et crois-moi, si quelqu'un peut organiser à tout moment la plus élégante des soirées, c'est bien Emily Gilmore
Не самое изящное решение.
- Ce n'est pas très subtil.
"Вы обедали, и однако тщательно скотобойня скрыта в изящное расстояние миль, есть соучастие".
"Vous avez dîné, et bien que l'abattoir ait été soigneusement caché dans un lieu convenablement éloigné, vous êtes complice."
Не бойся. Я выбрал самое изящное решение.
Ca déborde
Купи что-нибудь изящное.
Fais au mieux.
Изящное.
Gracieux.
Будет несколько рубцов, но поскольку здесь игра цветов это изящное решение в любом случае.
Il y aura des cicatrices, mais... comme on change aussi la couleur, c'est une solution habile.
Изящное. Это...
Habile...
Несмотря на ваше самое изящное преображение, тело - не изменилось.
Malgré votre très élégante métamorphose, votre corps est le même.
Будь это что-то теплое и удобное.. Или что-то достойнное и изящное... Или возможно кое-что с подъездом.
{ \ pos ( 192,230 ) } Que ce soit un endroit chaleureux et douillet... { \ pos ( 192,230 ) } ou quelque chose de digne et d'élégant... { \ pos ( 192,230 ) } Peut-être un endroit abordable avec un prêt.
Но я чувствую ту внутреннюю часть, она утонченна ложно безразлична, частично простое и ужасно изящное существо.
Mais moi j'ai l'impression qu'à'l'intérieur, elle est aussi raminée que ces petites bêtes faussement indolentes, farouchement solitaires et terriblement élégantes.
Но внутри она утонченна ложно безразлична, частично простое и ужасно изящное существо.
Mais moi, j'ai l'impression qu'à l'intérieur, elle est aussi raminée que ces petites bêtes faussement indolentes...
Не думаю, что Вы поймете, как такое изящное, утонченное создание могло полюбить такого как я, но...
Je ne m'attends pas à ce qu'un homme comme vous comprenne comment cette menue, exquise créature puisse aimer un homme comme moi, mais je...
Изящное решение отслеживать реальность.
Solution astucieuse pour ne pas perdre la réalité de vue.
- Да, белый, около 170, изящное телосложение.
Oui. Blanc, 1 m 75, mince.
Большая любовная сцена... изящное с одним плечом, узкое и открытое.
Une robe à décolleté asymétrique ou une robe moulante.
Шелковая бахрома, отделка бисером, очень изящное платье.
La frange de soie, les perles... Elle est très délicate.
Всё из мрамора, всё изящное, всё хрен пойми какое.
Marbre, architecture et tout.
"мне плевать на всё элегантное и изящное".
"Je me fiche de tout ce qui est chic ou beau"
Какое изящное название!
Quel nom élégant.
Как кандидат, я ценю твой стратегический ум, но как женщина, всё, что меня волнует, это твоё изящное, но сильное тело.
La candidate en moi aime ta logique. La femme en moi n'a d'yeux que pour ton petit corps puissant.
Очень изящное имя.
Il est craquant, ton prénom.
Мы должны научиться как действовать если мы разделены с подразделением, или если все это изящное оборудование сломается в неблагоприятных условиях.
On a quand même besoin d'apprendre au cas où on est séparés de notre unité ou si tout cet équipement de luxe se casse en environnement hostile.
Он находит ее, разделывается с ней и приносит вам изящное ожерелье в качестве сувенира.
La trouve, la liquide, et nous donne un beau collier comme souvenir.
Такое изящное.
Tellement élégante.
Строя дорогу, по которой идем, мы сжигали мосты позади нас, Прибавляя пройденный путь как изящное созревание
Construisant la route comme on avance et brûlant les ponts derrière nous, ajoutant du kilométrage comme le vieillissement gracieux.
У него... изящное лицо, и шикарная одежда, и медальон на шее такой, с лучами солнца.
Il avait un visage fin, de beaux vêtements, et un médaillon autour du cou, avec des rayons de soleil.
О, если бы я знал, что ты ищешь более изящное решение.
Je savais que tu cherchais une option plus élégante.
Заклинание твоей матери сложное и изящное одновременно.
Le sort de ta mère est aussi compliqué qu'élégant.
Какое у вас, у людей, выражение есть... не слишком изящное?
Qu'est-ce que les humains disent déjà avec si peu d'élégance?
Топливо.... необходимое для преобразования в изящное существо такой красоты.
L'essence... le pouvoir de se transformer en cette délicate créature d'une telle beauté.
И сотворите мне на голове что-нибудь изящное.
Je veux tout déchirer, élégante et chic.
Я просила что-нибудь изящное.
J'ai dit "lisse et chic".
Это распространённый вид бриофита, это изящное словечко для "мха".
C'est une variété commune de Bryophyta.. ce qui est le mot savant du lichen.
Существуют и другие способы для исключения случаев забеременеть Например, воздержание, изящное искусство безпроникновенного соития.
Et bien, il y a d'autres moyens pour éviter de tomber enceinte, comme le célibat, l'art subtil du coït sans pénétration.
Изящное решение, сэр.
C'est une solution élégante, monsieur.
Я предпочитаю изящное искусство.
Je préfère les beaux arts.
- Изящное?
Mince?