Искренность traduction Français
159 traduction parallèle
Ну что ж. Я верил в вашу искренность, честность...
J'avais fait appel à votre franchise et à votre loyauté...
Доброта, искренность и... Если вы мне позволите, скромность для мужа куда больше, чем вся красота мира.
La gentillesse, la sincérité et, pardonnez-moi, la modestie comptent plus pour un mari que l'intelligence et la beauté.
И я ценю искренность вашего приглашения.
Et j'apprécie la sincérité de votre invitation.
Скорбь заменяет искренность.
- La peine engendre Ia sincérité.
Она вызывает в людях искренность.
elle l'exalte.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
La sincérité est à celui qui connaît Ia peine.
Он мне никогда не нравился. Ваша искренность очень приятна.
- J'apprécie votre franchise.
Искренность свидетельствует о недостатке воображения.
D'ailleurs, la sincerite denote un manque d'imagination.
Может, на сцене ты сама Искренность... зато в реальном мире ты ёбаная фальшь!
Ici, t'es peut-être monsieur vérité, mais dans la vraie vie, t'es qu'un imposteur!
Сойдёт такая искренность, сука ты мерзкая? !
Ça fait quoi de l'apprendre, sale con?
Ваша искренность освежает, м-р Перри, даже если ваша точка зрения несколько сомнительна.
EDWARD : Votre candeur est rafraîchissante, même si votre aptitude à juger les gens est discutable. PERRY :
Искренность.
Sincérité.
Вот это искренность.
Quelle sincérité!
Прошу извинить за искренность, но я так был воспитан.
Je m'excuse pour ma franchise, mais je n'ai fais que dire la verité.
- Ты не отличишь искренность, даже если она проедется по тебе катком.
Tu ne connais rien à la sincérité. - J'en connais plus que toi.
- У нас здесь больше искренность.
- C'est plus sacré, chez nous.
Люди поняли, какой вред может принести излишняя искренность
Les gens ont vu les dommages qu'une franchise excessive peut infliger.
Главное в этой игре - абсолютная открытость то есть искренность правдивость
Essentiellement, ce que ce jeu nécessite c'est une totale franchise... ce qui signifie de l'honnêteté, de l'ouverture.
Ценю вашу искренность.
J'apprécie votre candeur dans cette affaire.
Фанфан. Я действительно ценю искренность наших отношений.
J'apprécie la sincérité de nos rapports.
Спасибо за искренность.
- Merci pour la confiance.
Вы должны доказать свою искренность перекатившись голой по гвоздям.
Vous devez prouver que vous êtes sincère en vous roulant nue sur un lit de pointes.
Я ценю вашу искренность, но кардассианцы славятся своей фотографической памятью.
J'en prends note, mais les Cardassiens sont connus pour leur mémoire photographique.
Что я просто должен показать свою искренность.
Pour preuve de ma sincérité, je romps avec mon passé.
Я люблю твою искренность...
J'aime ta franchise.
Я хочу доказать тебе мою искренность. Поэтому, я прошу тебя перед своими братьями, выйти за меня замуж. Этот ящик Пандоры, мой подарок тебе.
Pour te prouver ma sincérité, je te demande en mariage devant mon frère, et je t'offre cette Boîte, espérant que tu accepteras.
Мне очень хотелось верить в его искренность.
J'aurais aimé à le croire sincère.
Ну, теперь, когда мы больше не являемся союзниками, благоразумно лишний раз проверить искренность ваших слов.
Il est juste prudent de notre part de douter de vos motivations, maintenant que nous ne sommes plus alliés.
Надо сходить к Джулиану... Я вижу, придется продемонстрировать тебе моею искренность.
Je vais devoir vous prouver que je vous dis la vérité.
Нас всех восхищает ваша искренность и целеустремлённость.
Nous sommes impressionnés par votre franchise et par votre force.
Сказать, что решился, и продемонстрировать искренность - совсем разные вещи.
Dire que vous êtes décidé est différent de montrer votre sincérité.
В тебе есть искренность.
Vous êtes authentique.
Только то, что придержим сюжет. Его искренность вызывает сомнения.
J'ai consulté un avocat pour examiner un reportage qui est, j'ajouterais, déjà truffé de problèmes.
Знаете, сначала я верила в ее искренность, но теперь... - Риса!
Au début, je la croyais sincère, mais maintenant...
Если бы ты делал работу, как бы ты проверил её на искренность?
Si c'était à toi de le faire, comment tu testerais sa sincérité?
Фред, если ты наконец набралась смелости выйти, поверив в нашу искренность так может, поешь с нами? Вместе.
Fred, si tu te sens assez à l'aise pour noter notre sincérité... pourquoi tu ne finirais pas de dîner avec nous?
Иногда твоя искренность раздражает.
Ta franchise est agaçante, parfois.
Я на миг поверил в вашу искренность.
J'ai failli croire à votre émotion.
Ваша искренность делает вам честь, Эрнест.
Votre franchise est tout à votre honneur.
Он воплощенная искренность и честь.
Il est l'honneur incarné.
В важных вопросах главное не искренность, а стиль.
Dans les affaires graves, le style prime sur la sincérité.
Важна искренность! Не забудьте! Напряжённо.
Tension.
Нам всем сейчас тяжело. Мы глубоко скорбим по нашему дорогому доктору Шиллеру. Но я ценю искренность ваших слов.
Nous subissons tous une pression considérable et sommes encore sous le coup du décès de ce cher Dr Schiller mais j'apprécie votre franchise.
Искренность, Салли, когда научишься подделывать её, тебя ничто не остановит.
- La sincérité, Sally. Quand tu auras appris à la feindre, on ne pourra plus t'arrêter.
Это вы подвергли сомнению искренность моего клиента.
Vous êtes celui qui avez mis en doute la franchise de ma cliente.
Ничего подобного, она же видела мою искренность!
Elle a vu que j'étais sincère.
Но я всегда ценила твою искренность и, будучи искренней в ответ, говорю, что тебе не выиграть дело.
Mais j'ai toujours apprécié ta candeur. Et dans l'esprit de cette candeur... l'affaire ne peut être gagnée.
Вас раздражает искренность.
Vous trouvez la sincérité ennuyeuse?
Если ты можешь так хорошо подделать искренность, ты сможешь подделать что угодно.
Si on peut feindre la sincérité, on peut quasiment tout feindre.
Мне нравится его искренность.
Et j'adore sa sincérité.
Я оценил твою искренность.
J'apprécie votre candeur.