Испарится traduction Français
61 traduction parallèle
У нас в Синг-Синг есть такое маленькое устройство, он просто испарится.
On a un petit gadget à Sing Sing qui va le faire fondre.
Не переживай, однажды он взорвётся и испарится.
Ne t'en fais pas. Un jour, il va prendre une raclée.
Может, когда мы войдем, он испарится?
Rentrons, le fantôme disparaîtra.
А то все его везение может испарится за эту ночь.
Et en vitesse. Les maigres chances de Bubber étaient épuisées bien avant ce soir.
Через несколько тысяч лет если короткопериодическая комета не столкнулась с планетой она испарится почти полностью, оставив после себя лишь фрагменты размером с песчинку, которые становятся метеорами, и ядро, которое, возможно, станет астероидом.
Après des milliers d'années... si une comète n'a pas heurté de planète... elle se sera quasiment évaporée... perdant des fragments qui deviendront des météores. Son noyau, lui, deviendra peut-être un astéroïde.
Будете держать веки крепко сжатыми всю ночь. Мазь к утру испарится.
- Et bien, si vous gardez... vos yeux bien fermés toute la nuit, ça aura disparu demain matin, mais ne les ouvrez pas avant.
Со всем, что есть на нем, все испарится,
et tout ce qui les habite, se dissoudront,
Убрать её - и вся их поддержка испарится.
Si on le leur enlève, leur soutien va flancher.
Если не выдержит, сработает защитное устройство, вся гора испарится и волноваться будет не о чем...
Sinon, le mécanisme de s-reté détonera... toute cette montagne sera pulvérisée, et ça sera réglé.
- Но кто она есть...? - Она испарится.
- Mais qui elle est...
Тебе не стоит И осознал, что одна смерть не сможет сравниться с тем фактом, что через два часа всякая живая душа на Земле испарится.
Pas besoin de... et que tu avais réalisé ce qu'était une mort comparé au fait que... Dans moins de deux heures toute âme se sera évaporée de la Terre.
Если вы это конфискуете и станете держать в теплой комнате через короткое время его вкус начнет таять и испарится подобно синапсам из вашего мозга!
Si vous la confisquiez pour la mettre dans une pièce surchauffée... son arôme s'évanouirait... comme les synapses de votre cerveau.
Думаешь, он испарится, если один день побудет без вас?
Il ne va pas s'évaporer si tu t'absentes. Bruno est là?
Куджо-сан, просто представь, что под нами - бассейн, и сразу весь страх испарится.
Kujo, t'as qu'à imaginer qu'il y a une piscine en dessous
Если они доставят излучатель в башню, начнётся цепная реакция, и вся вода в городе испарится.
S'ils y installent leur machine, toutes les réserves d'eau seront vaporisées.
Тридцать минут - максимум, и этот город испарится.
Trente minutes au maximum et cette ville sera vaporisée.
просто раз и испарится.
pouf, elle disparaîtra.
Твоя кожа расплавится, а кровь испарится.
Votre peau sera liquéfiée et votre sang vaporisé.
Он испарится.
Ils s'évaporent.
Может, все это было просто фантазией, которая со временем испарится?
Peut-être n'était-ce qu'une fantaisie qui allait vite s'épuiser avec le temps?
Что, ты глянешь на нее, как Кэрри, и Лилит просто испарится?
Quoi? Tu vas lui faire un truc à la Carrie et que Lilith fasse poof?
Этот бензин просто испарится.
L'essence va juste s'évaporer.
Может стать так жарко, что вода испарится.
Ça risque de devenir si chaud que toute l'eau va s'évaporer.
Я надеюсь, как только вы получите вознаграждение в виде прилива эндорфина от ритмичного стука колес по отполированным рельсам, ваше уныние испарится.
J'espère que quand savourerez le fruit endorphinique du bruit constant des roues sur les rails - vos bougonneries s'atténueront.
Любой, кто телепортируется сейчас - испарится.
- Quiconque se téléporte sera vaporisé.
Если миф испарится с его ценностью
Si la fin du mythe avec juste sa valeur.
Если разрушить сосуд - он испарится.
Si tu la détruis, il mourra.
Ваши лёгкие разорвутся от давления газа, и из вашего тела испарится вся жидкость.
Vos poumons éclatent suite à l'expansion des gaz, et vos fluides s'évaporent.
А Судха испарится, прихватив весь капитал, а не его половину.
Sudha repartira avec la totalité des biens.
Если Абу Назир учует, что мы у принца на хвосте, он испарится.
Si Abu Nazir flaire quoi que ce soit, il se volatilisera encore.
Ожидаемые к зачистке, после того как все будет убрано, и завещание испарится.
Et nettoyer après l'homologation.
Мой шанс продать Бартон Фудз за 34 бакса вот-вот испарится.
Mon option pour vendre Barton Foods à 34 $ va expirer.
Лучше всего это делать, как только испарится утренняя роса.
C'est mieux de le faire juste après l'évaporation de la rosée du matin.
Весь мусор просто испарится?
Les débris s'évaporeraient.
Проблема детектива скоро испарится.
Le problème de l'enquêtrice est en train de disparaitre.
счастливые сцены это всё, что останется остальное испарится в воздухе а когда кинопленка закончится мы обе быть может прольем слезу так как конец наступает так быстро но когда экран погаснет мы сможем улыбнуться и оглянемся и для тебя, дорогая
all the moments when I wasn t there the scenes that are happy are all that will stay the rest will dissolve into air as the final reel ends we might both shed a tear for the ending is coming up soon but when the screen fades to black we can smile and look back and for you, darling
И если позволить ему ускользнуть, он испарится так же, как его жертвы, и вы его больше не увидите.
et si vous le laissez filer, Il va disparaitre tout comme ses victimes et vous ne le reverrez jamais plus.
Масло испарится.
L'huile s'évapore.
Однажды, твое везение испарится, Сайрус.
Un jour, la chance va tourner, Cyrus.
Как только масло испарится, симбиотическая свзязь прервется, и мы сможем прибить этого кровососа.
Dès que l'huile aura disparu, la symbiose sera complètement brisée, et on pourra enfin tuer ce suceur.
Она испарится.
Elle disparaitra.
Это никуда не испарится, Тед.
Ça ne disparaîtra pas.
Если только, чудесным образом, скорлупа не слишком толстая,... или если она испарится, или останется на орбите, или что угодно ещё,... там всё равно должно остаться огромное существо,... которое только что вылупилось!
Si, par un miracle, les débris ne sont pas épais, ou si ils se dispersent, ou se détruisent dans l'orbite, ou autre, Il va quand même y avoir un truc énorme là, n'est-ce pas? il sera sorti de son oeuf!
Он испарится при входе в атмосферу.
Il revient sur Terre. Il se désintégrera en entrant dans l'atmosphère.
Он испарится при входе в атмосферу.
Il se désintégrera dès qu'il touchera l'atmosphère.
Ну знаешь, испарится.
Vous savez, disparition arrangée. En échange d'un peu de cash.
И это предложение испарится через 3... 2..
Et, cette offre expire dans trois, deux...
Хэтти почти его семья, так что все спокойствие которое у него есть, скоро испарится.
Hetty est ce qu'il a de plus proche d'une famille, donc ce qu'il a de calme, est sur le point de s'évaporer.
- Потому что после Французской революции что-то испарится? - Почти.
Parce qu'après la Révolution, on fait régime?
Ведь если он публично выступит против Эллиса, вся его репа передового технологического гения, которую он строил три десятилетия, просто испарится.
Parce que s'il se déclare publiquement contre Ellis, toute la crédibilité qu'il s'est construite ces 30 dernières années en tant que pionnier des technologies... Bye bye.
На кожу надо нанести что-то, что не испарится от жара.
Quelque chose qui peut être appliqué sur sa peau qui ne s'évaporera pas avec la chaleur.