Как бы ты себя чувствовал traduction Français
49 traduction parallèle
Как бы ты себя чувствовал, если бы в 5 утра пришлось идти на допрос?
Si l'on te tirait du lit à 5 h pour t'interroger, tu te sentirais bien?
Кевин, подумай, как бы ты себя чувствовал, если бы на тебя так смотрели.
Kevin, ça te plairait que l'on te dévisage ainsi?
Скажи-ка мне, как бы ты себя чувствовал, если б знал, что жить тебе осталось полтора дня, а кое-кто принес бы тебе очень плохие новости?
Comment réagiriez-vous? Vous êtes mort depuis un jour et demi... et quelqu'un vous apprend une autre mauvaise nouvelle?
А как бы ты себя чувствовал, получив от тридцати до пятидесяти лет тюрьмы?
Comment tu irais, avec 30 à 50 ans à Dannemora?
Хей, ему же еще и дня нет, а у него уже два списка врагов. Как бы ты себя чувствовал? Разве ты немножко бы не нервничал?
Il n'a qu'un jour et il a déjà des ennemis.
А как бы ты себя чувствовал, если бы я записала на кассету, как мы занимаемся сексом?
Oh vraiment? Comment tu le prendrais si j'avais fait l'amour avec toi en l'enregistrant?
- Как бы ты себя чувствовал, если кто-нибудь пришел к тебе домой, - Снял штаны, и надристал твоей маме прямо на лицо?
Comment te sentirais-tu toi... si quelqu'un venait chez toi, v voyez, enlevait son pantalon et lâchait une putain de belle merde de singe sur le visage de ta mère?
Как бы ты себя чувствовал если бы тебе пришлось быть 13 людьми одновременно? Я Жклин, твоя девушка.
- Comment ne pas devenir folle quand dans la même journée, on est obligée d'être 13 personnes différentes?
Как бы ты себя чувствовал, если б что-нибудь случилось с Гасом?
Comment tu serais s'il arrivait quelque chose à Gus?
Как бы ты себя чувствовал, если б убил другого малыша?
Comment tu te sentirais si tu tuais un bébé?
Как бы ты себя чувствовал, если бы появился кто-то моложе? Умнее, красивее, чем ты?
Imaginez si un flic plus jeune, plus beau et plus malin que vous débarquait.
Как бы ты себя чувствовал, Карл?
Comment te sentirais-tu, Karl?
Как бы ты себя чувствовал, будь ты на ее месте?
Comment tu te sentirais si on te faisait ça?
Я просто хочу сказать, как бы ты себя чувствовал если бы я проводила время со своим бывшим?
Enfin, comment tu te sentirais si je traînais avec mon ex-copain?
Вот как бы ты себя чувствовал, если бы какой-то адвокат заставил тебя выложить всю историю своих сексуальных похождений на глазах заполненного зала заседания?
Tu ressentirais quoi si un avocat exposait ta vie sexuelle dans une salle d'audience pleine de monde?
Ладно, как бы ты себя чувствовал, если бы я сказал, что я собираюсь съехать?
Tu te sentirais comment si je disais que je déménage?
О, тебя разорвало на тысячи кусочков, как бы ты себя чувствовал.
Oh, tu as explosé en un milion de morceaux et dis moi comment tu te sens.
Как бы ты себя чувствовал, если бы твоя победа не имела значения?
Tu dirais quoi si ton Shiva ne comptait pas?
Как бы ты себя чувствовал, если бы кто-нибудь попросил об этом Труди?
Comment te sentirais-tu si quelqu'un demandait à Trudy?
Мы с тобой это знаем, но как бы ты себя чувствовал, выстрели я в твоего отца?
Toi et moi savons ça, mais comment te sentirais-tu si j'avais tiré sur ton père?
Как бы ты себя чувствовал?
Comment te sentirais-tu à sa place
Просто, если бы кто-то сказал, что мы не друзья, потому что не виделись лично... Как бы ты себя чувствовал?
Si quelqu'un dit qu'on est pas amis parce qu'on s'est pas encore vus, tu ressentirais quoi?
- Как бы ты себя чувствовал, если был бы маленькой девочкой, попавшей в ужасную аварию, и вынужденной теперь жить без своего любимого мишки?
Comment te sentirais-tu si tu étais une petite fille dans un terrible accident, et qu'ensuite tu devais vivre sans l'ours que tu aimes?
Как бы ты себя чувствовал, если бы подвел друзей?
Et comment te sentirais-tu si j'échouais à sauver nos amis?
Представь, если бы наш собственный брак был благословлен, как бы ты себя чувствовал, случись такое с твоим сыном?
Imagine si notre union avait été bénie, comment te sentirais-tu si ton fils était traité ainsi?
- А как бы ты себя чувствовал, если бы я спал с твоей женой?
T'imagines, si je sautais la tienne?
Как бы ты себя чувствовал, если бы мы втроем сходили на игровое свидание?
Et si je nous arrangeais un petit moment jeux?
Как бы ты себя чувствовал?
Comment ça te ferait te sentir?
Как бы ты себя чувствовал, если бы кто-то стал преградой на пути к твоему парню?
Que ressentiriez-vous si quelqu'un vous empêchait de voir votre copain?
Я разъясню тебе пару вещей, что бы ты чувствовал себя как дома.
Bon, j'ai juste une ou deux choses à t'expliquer, pour que tu te sentes complètement à l'aise.
А теперь послушай повнимательнее, если бы я был Санта-Клаусом, а ты Педро, как старенький Санта себя бы чувствовал, если бы Педро вошел в его офис и сказал : "Я потерял список"?
Alors si je suis le père noël, et si vous êtes Pierre, comment croyez-vous que le bon père noël va réagir si Pierre vient le voir et lui dit qu'il a perdu la liste?
Но я чувствовал бы себя хуже видя как ты промахиваешься всеми бросками, падаешь от мяча и пасуешь другой команде.
Mais ça aurait été pire de te voir rater tous ces tirs, courir après le ballon et faire des passes à l'autre équipe.
Только подумай, как бы ты себя сейчас чувствовал, если бы проиграл.
Il suffit de penser à ce que vous ressentiriez
Но ты чувствовал себя, как будто бы твой напарник был в беде.
Mais vous aviez l'impression qu'elle était en danger.
Как бы ты себя чувствовал, если кто-то осквернил церковь.
Et si on profanait une église?
Если твой отец был таким человеком, как ты говоришь, как ты думаешь, как он бы себя чувствовал, если бы увидел, как его сын хладнокровно убил кого-то?
je la mérite pas. que crois-tu qu'il penserait en voyant son fils assassiner quelqu'un de sang-froid?
Но я бы чувствовал себя виноватым, если бы утаил что-то от тебя, точно так же как ты чувствовала бы, если бы утаила что-то от меня.
Mais je me sentirai vraiment coupable si je te cachais quelque chose, et je sais que toi aussi, si tu me cachais quelque chose.
Ну, если бы твой отец смог бы увидеть тебя на этой неделе, увидел бы, как ты заботишься о людях, которым он причинил вред, увидел бы, как ты пытаешься им помочь, Я бы сказал, что он бы чувствовал себя чертовски почтенным.
Si ton père t'avait vu, cette semaine, t'inquiéter pour ceux qu'il a blessés, comment tu as voulu les aider, il serait sûrement très fier.
А как бы ты чувствовал себя на его месте?
Tu le serais?
Абрахам, как бы ты себя не чувствовал, сейчас не время и не место.
quels que soient tes doutes, ce n'est pas le moment, pas ici.
Как бы ты сам себя чувствовал, если бы перенес такую операцию?
Tu serais comment, toi... après une opération pareille?
Ты не чувствовал бы себя так, как сейчас, если бы не был готов.
Je dois pas être prêt. Tu ne te sentirais pas comme ça si tu n'étais pas prêt.
Если бы я выглядел как ты, я бы чувствовал себя также.
Si j'avais ton apparence... - je me sentirais pareil.
"Если бы я выглядел как ты, я бы чувствовал себя также."
Si j'avais ton apparence... je me sentirais pareil. Ca ne me surprend pas.
Как бы ты чувствовал себя, если бы я уехала?
Comment te sentirais-tu si je partais?
А как бы ты чувствовал себя на моём месте?
Pourquoi tu ne vas pas te faire exploser en mille morceaux et me dire comment tu te sens?
И в качестве моего подарка, что бы ты себя чувствовал, как надо. - Приятно познакомится. - Взаимно.
Et comme cadeau de bienvenue, je vais t'en offrir une paire sur mesure, pour que tu te blesses pas.
Подумай об этом Как бы ты чувствовал себя если тебя упомянули как часть команды Леонарда?
Tu le prendrais comment si on te disait que t'étais "dans son équipe"?
Так же как и ты себя чувствовал бы, проведя месяц в заточении в другой солнечной системе.
Aussi bizarrement que si tu étais resté coincé plusieurs mois - dans un autre système solaire.