Карьер traduction Français
132 traduction parallèle
Он не начнет с места в карьер.
Il est plus subtil que cela.
И неважно, сколько карьер у нас было до этого. Нет ничего лучше :
En fin de compte, on n'a rien réussi tant qu'on ne peut regarder l'horloge avant le dîner ou se retourner dans son lit et le voir.
С места в карьер : " Ты знаешь специалиста по истории Сан-Франциско?
Simplement : Connais-tu un spécialiste de San Francisco?
Станешь предпринимать усилия для карьер - ного роста, что в принципе вполне реально. И в конце намеченного пути получишь 35 миллионов.
Et vous pourriez penser à changer de carrière, si vous essayez d'être fort, ce qui ne serait pas impossible, en fonction des conditions, mais si vous vous contentez de rester dans votre rôle, vous aurez ces 35 millions.
Поедем на карьер.
On va à la carrière.
Здесь не очень-то оживлённо с тех пор как закрылся песочный карьер.
Qu'on ne voit pas beaucoup de trafic. Jamais, depuis l'extraction de sable déménagé.
Ну, я думаю - это конец наших карьер в Звездном Флоте.
Voilà qui mettra fin à nos carrières dans Starfleet.
Заброшенный, лишённый растительности бывший карьер... получил название...
L'aspect désertique de ces anciennes carrières sans végétation lui valut le nom de...
Ему принадлежит большой песчаный карьер, а я гол, как сокол.
Il a une cimenterie immense, il m'a jamais filé un sou.
- Я продал карьер.
J'ai vendu la cimenterie.
- Я позвонил в больницу и купил карьер. - У моего отца?
Je suis passé à l'hosto hier acheter la cimenterie à ton père.
Дадан огрёб песчаный карьер.
Dadan a pris toute la cimenterie.
Карьер? Деньги за бензин и за карьер надо отдавать.
Il y a l'argent de la cimenterie et des trois wagons d'essence qu'il doit rembourser.
- Я ставлю карьер.
Je parie la cimenterie.
В детстве, в паре миль от Бостона был карьер.
Dans mon enfance, il y avait une carrière à quelques kilomètres de Boston.
Аминь. Владек, сходишь в карьер и помоешь повозку для воскресной мессы.
- Vladek, je veux que tu ailles à la carrière et laves le chariot pour la messe de dimanche.
И он, а не судья... держит то, что осталось от ваших обосраных карьер в своих потных ручках.
Lui, et non pas le juge, tient ce qui reste de ta carrière de merde dans ses petites mains.
Я думал, может доехать до ущелья Сандерса и прыгнуть в карьер.
On pourrait aller aux Gorges de Saunders et sauter le ravin.
Маленький Бобби будет большим и сильным и сделает карьеру ( карьер )
Le petit Bobby sera grand et fort et fera carriere
Знаешь где находится карьер Кирнэна?
Tu sais où est la carrière de Kiernan?
Мне не нужен этот чувак, из-за которого ты лезешь в этот странный карьер, находящийся чёрт знает где, чтобы найти обдолбанных шлюх... или трахающих друг друга пит-буллей, или что там ещё у тебя на уме.
Et je veux pas... qu'il t'emmène dans une espèce de carrière... dans un coin paumé trouver des putes qui se défoncent à la térébenthine... ou des pitbulls qui se violent entre eux ou je sais pas quoi!
Тогда, пожалуй, с места в карьер.
- J'irai droit au but alors.
Я смотрю, он не стал рвать с места в карьер и разжигать костёр войны.
On va pas ouvrir les hostilités tout de suite.
Жаль, конечно, что нам это будет стоить наших карьер, но тем не менее.
Dommage que ça mette fin à nos carrières, mais enfin...
- Прямо с места в карьер...
Tout de suite les... - Ouais.
Это карьер.
C'est une carrière.
Хорошо, у меня есть идея. Мы должны вернуться обратно в тот карьер.
Bon, j'ai une idée, on va retourner à cette carrière.
Через пару часов, вы должны будете сдавать экзамен, который определит будущее ваших медецинских карьер, потому что пять интернов, получивших самые низкие оценки будут исключены из программы.
Dans quelques heures, vous allez passer un examen qui va déterminer le cours de votre carrière médicale tout entière, parce que les cinq internes avec les moins bons résultats seront écartés du programme.
Господа, этот экзамен, определит будущее ваших медицинских карьер.
Dans quelques heures, vous allez passer un examen déterminant pour le reste de vos carrières.
Я свою машину в карьер спустил.
J'ai envoyé ma voiture dans une carrière.
Он шел сюда, и я чуть не знал его, с места в карьер.
Il marchait ici et j'ai failli le savait, dès le départ.
А теперь, наверное, прокатимся в карьер и навестим Детвайлера.
Laissez-moi deviner, on va faire un petit tour à la carrière, voir Detweiler?
Тебя вывозили на карьер?
- T'es allé dans une carrière?
Сэн, если бы это было в вашей власти, сколько карьер вы хотите уничтожить?
Monsieur, dans votre quête de pouvoir personnel, combien de carrières êtes-vous prêt à détruire?
Мою подругу Кэт, везут на выходные в Париж, а меня на заброшенный карьер.
Le copain de Pat l'emmène en week-end à Paris. Le mien m'emmène dans une carrière abandonnée!
Кроме сердца или мозга своих собственных карьер.
Mais comme un coeur ou un cerveau par son réseau
Оливер, я проверил карьер, где ты, говоришь, похоронил Дэйвиса.
Je suis allé à la carrière où tu as enterré Davis. - Il n'y est plus.
Видимо он украл бронемашину, сбросил ее в карьер.
Il aurait volé un fourgon blindé et l'aurait laissé dans une carrière.
Да. Но Бог открыл мне глаза после того, как третья серия взрывов сбила тот грузовик в карьер.
Mais Dieu m'a ouvert les yeux quand la dynamite a détruit le fourgon dans la carrière.
Которые могут повлечь за собой завершение ваших карьер.
Des conséquences sévères pouvant mettre fin à une carrière.
мы прекратили наши отношения, официально если я узнаю, что все это дерьмо собачье, будут серьезные последствия это может быть окончанием ваших карьер.
Nous avons officiellement rompu. Si je découvre que ce sont des conneries, Il y aura des conséquences...
Давайте с места в карьер - продадим ратушу. Пускай кто-нибудь сделает из нее большую заправку или
Quelqu'un en fera une station-service ou un Jennifer.
— Ты не видел Карла? — Он пошел с Шейном на карьер.
- Avec Shane, dans la carrière.
Мы уходим, покидаем карьер.
On s'en va, on quitte la carrière.
Если бросить их неправильно, они полетят по неправильной траектории, и твой ребенок свалится в карьер.
Si tu le lances mal, il va dans la mauvaise direction, et les gosses tombent dans une carrière.
Это обернется против тебя, Как твоя жена после того, как твой ребенок свалился в карьер.
Tu le paierais... comme avec ta femme, après la chute des gosses.
Причиной этому, я убежден, является сложная технология использовавшаяся в обработке этих древних камней, потому что если мы пойдем в каменный карьер сегодня и посмотрим на семейство машин требуемых для достижения похожих результатов, эта машины огромны.
La raison pour laquelle je suis convaincu que des technologies sophistiquées ont été utilisées pour ces bloques antiques est parce que, si nous allons dans une carrière de pierres aujourd'hui et examinons le lot de machines nécessaires pour accomplir quelque chose de semblable, ces machines sont énormes.
Нет причин срываться с места в карьер.
Rien ne presse.
Огрёб поезд и карьер.
Il a pris le train, la cimenterie.
Сделал одну из самых успешных карьер в страховании.
Avoir été productif et travaillé pour une grande compagnie...
Я просто хотел создать некоторые основные правила, с места в карьер.
C'est nécessaire?